Latino classic = lingua fonte?

Latino classic = lingua fonte?

Message publicper Scriptor » jov. jan 03, 2013 10:33 pm

Normalmente, quando on parla del linguas fonte de interlingua, on numera anglese, francese, italiano, espaniol e portugese. Ma de facto multe parolas del vocabulario central de interlingua son prendite directemente del latino classic. Alicun exemplos: hic, ubi, ibi, nunc, tunc, sed, ubique...
Si latino ha date interlingua parolas que le linguas fonte official non possede (proque le majoritate de tres linguas
fonte pro seliger un parola non poteva esser complite), proque latino non es mentionate insimul con le altere linguas fonte?

/M. Scriptor
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper grano » jov. feb 28, 2013 10:12 am

Le latino classic es anque un stabilisator de vocabulos. Le parolas debe haber clar derivation. P.ex. le substantivo 'tempore' (ablativo latin) ha adjectivo 'temporal', in linguas national in simile casos il ha sovente un 'cavo'. Ma naturalmente nos omnes sape que le latino es de facto un lingua fonte de interlingua :D
grano
 
Messages public: 8
Membro desde: ven. mai 27, 2011 8:56 am
Location: Polonia

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper Scriptor » dom. mar 03, 2013 3:39 pm

Isto es ver. Un bon consilio al homines qui scribe presentationes de Interlingua poterea esser: mentionar latino como lingua fonte que es utilisate quando un parola commun non pote esser trovate inter le linguas fonte "official".
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper Stanley Mulaik » mer. jun 26, 2013 3:12 am

Le particiulas latin in interlingua usate per Stillman e Gode esseva le resultato de un fallite studio facite per Dr. Gode in 1939-1940 del particulas. Ille ha studiate 4 linguas pro particulas. Le linguas esseva solmente anglese, francese, italiano, e spaniol/portugesel.

Le regula de eligibilitate esseva que il debe haber al minus tres variantes in le 4 linguas.

Naturalmente le anglese non contribueva altere que un o duo particulas (como 'in').

Le particulas de anglese es germanic in le quasi tote le casos. Iste faceva le resto le tres linguas romance major.

Quandocunque il non habeva tres variantes del mesme prototypo ancestral, il non habeva un solution eligibile pro le vocabulario.

Assi Gode esseva capace de trovar solmente 73 particulas commun al tres linguas.

Isto non esseva sufficiente.

Alora Stillman faceva le decision heuristic a usar un lista de particulas multo similar a aquellos in le Latino sine flexiones de Guiseppi Peano.

Plus tarde in 1945 nos vide le introduction de un nove technica in le methodologia de interlingua describite in le Report General de IALA.

Isto esseva le technica supplementari: Quando on non trova tres variantes de un parola in le 4 linguas fontal, cerca altere linguas.

In 1951 in le Introduction al IED on diceva que germano e russo esseva linguas supplementari pro le cerca de variantes pro junger con le variantes in le linguas fontal original. Al minus un lingua in le linguas original debe haber un variante con prototypos commun al alteres del tres.

Iste methodologia supplementari non esseva extendite a un nove studio del particulas. Gode assumeva le particulas latin que ille e Stillman ha selectionate in 1943 in un manual pro guidar le formulation de interlingua.

Mais al ultime momento ante inviar le manuscripto del IED al imprimitor, Dr Gode habeva cargate Hugh Blair, su adjutante a cercar le multe linguas consructe que ille sapeva pro particulas que non esseva troppo egregie in le contexto del resto del vocabulario del dictionario e includer los in '[ ]'. Su ration pro isto esseva que ille voleva que le IED sia un fonte pro altere constructores de linguas auxiliar, tal que illes poteva reformar lo vocabularios con formas de scientificamente constatate litteras de credito international. E ille voleva le particulas de iste linguas in le dictionario pro facer lo minus extranee a iste constructores.

Isto esseva un mal idea proque necun constructores de altere linguas constructe voleva modificar lor linguas preciose.

Mais multe interlinguistas veniva de Occidental/interlingue a junger se a interlingua, e illes non voleva le particulas latin, proque illos esseva 'troppo archaic'. Un ver critica. Assi illes usava multe del particulas familiar in '[ ]' in le IED e altere particulas moderne que esseva jam prototypos de tres variantes..

Hodie le usage es heterogenee con respecto al particulas.

In 1961 io trovava un libro super le linguas romance quando io esseva in Nove York. Iste libro esseva un detaliate historia del linguas romance a partir del latino classic al linguas romance.

Io discoperiva que il ha multe particulas romance commun inter le varie linguas romance.

Isto faceva possibile un solution que Dr. Gode non ha essite capace de trovar, proque io videva que si on usava duo linguas supplementari prendite del linguas romance minor, il esseva possibile obtenir un lista complete de particulas. Io usava catalano/occitano e romaniano como linguas supplementari pro solmente le particulas.

Catalano e occitano es mesmo plus similar que espaniol/portuguese.

Io non esseva capace de facer le studio fin a 1994 - 1998. E usante le technicas como describite in le IED, io trovava 183 particulas prototypic, que esseva sufficiente pro facer interlingua functionabile.

De plus quasi tote iste 183 particulas esseva jam in le IED in '[ ]'

Io ora usa iste particulas.

Le idea non es que nos voleva particulas romance. Le idea es que sin usar additional linguas romance minor, un solution prototypic pro le particulas non esseva possibile, si on usa un regula de tres pro le eligibilitate.

E solmente 10 particulas prototypic non es in le IED: cima, aqui, aquelle, suso, josu, longitan (del vul. lat.), mentre, fin a, fin que, subto. Le resto es in le IED.

Le IED jam contine [la] (adv. loco remote), trovate in quasi tote le linguas romance original e supplementari. Io non sape proque isto non esseva includite sin [ ]. Illo es un bona fide prototypo. illac es latino classic e non un prototypo que debe esser le forma le plus proxime de que tote le variantes descende.

Stan Mulaik

Le influentia del latino classic super le formas in Interlingua es plus in le vocabulario general que le particulas prototypic.
Le ultime vice modificate per admin al mer. jun 26, 2013 4:08 am, modificate 2 vices in total.
Ration: Corrigeva 'saltos' de linea (line breaks). Illos faceva doler mi oculos! :) Io spera que tu non objecta, Stan, io non ha corrigite le texto.
Stanley Mulaik
 
Messages public: 6
Membro desde: sab. jun 13, 2009 9:38 pm

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper Scriptor » mer. jun 26, 2013 8:00 pm

Gratias, Stanley, pro tu ample responsa!

Io es de accordo con te que Interlingua debe reposar a un stabile base scientific.
Sempre le plus international parolas debe esser seligite.

Al altere latere, si Interlingua es usate como un lingua cultural, non solmente pro
scientia, diplomatia e besonios touristic, es bon haber un flora de synonymos.
Iste flora de synonymos ya existe e io me gaude del ricchessa de Interlingua quando
io lo usa pro scriber poemas.

Serea un bon principio haber duo nivellos de Interlingua:
1. Un lingua standardisate sin multe synonymos usate pro communication international.
Si illo deberea esser usate con non-interlinguistas, illo realisticamente serea usate con
romanophonos. Ergo, illo deberea premiar le particulas romance moderne ante le
hodie pauc cognoscite particulas del latino classic.
2. Un lingua avantiate con varie synonymos e stilos.

Esque il es un bon idea adder catalano e romaniano como linguas supplementari solo
pro obtener 10 particulas additional? Esque illos son internationalmente recognoscite?

"cima, aqui, aquelle, suso, josu, longitan (del vul. lat.), mentre, fin a, fin que, subto"

Io comprende sex de iste particulas. Io ha studiate espaniol a un nivello intermedie
e italiano e francese a un nivello comenciante. Le question es: an illos son melior
recognoscite internationalmente que correspondente particulas, presentemente usate
del majoritate del interlinguistas?

Amicalmente,

M. Scriptor
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper giddie » jov. jul 11, 2013 12:44 pm

Io crede que iste 10 particulas ha certemente plus derecto de se dicer international que le particulas latin, que non es vermente comprendite per alcun excepte studiantes de latin, de iste dies. Le problema es que necun particulas es vermente completemente international, mais al minus istos se trova in plure linguas, e se deriva del regulas pro extraher le vocabulario international, mesme si nos debe cercar in duo linguas de plus que pro le resto del vocabulario :)
giddie
 
Messages public: 3
Membro desde: jov. jul 11, 2013 11:16 am
Location: Birmingham, RU

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper bartlett » jov. jul 11, 2013 11:52 pm

:) Ben, il ha opiniones differente. Uno ha su opinion. Uno altere ha su ipse opinion. Illes non es de accordo. A mi aviso, es importante, que le differentias non deveni mortal al diffusion e al utilisation de interlingua. A causa que alteres differe de lor opiniones in re le scopo original del IALA (international Auxiliary Language Association, Association International de Lingua Auxiliar, AILA), il ha polemicas. Uno ha le opinion que le utilisation del lingua original (del IED ipse e del IG), durante plus que un medie seculo, es plus importante que principios theoric. Uno, de contrasto, ha le opinion que principios theoric es plus importante. Mi anxietate es, que le lingua non mori a causa de iste polemicas!
bartlett
 
Messages public: 86
Membro desde: mer. jun 26, 2013 11:49 pm
Location: Virginia, SUA

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper bangiolo20 » mer. aug 20, 2014 7:14 am

Non accordo. Latino pote esser un bon stabilisator, ma non devemo prender qualquese latina parola solo porque Latino es una fonte. :)
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 103
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper McDutchie » mer. aug 20, 2014 7:18 pm

@bartlett: Si, anque io me preoccupa que le lingua poterea morir a causa de tote iste polemicas, ma al altere latere, il sembla a vices que tal polemicas (particularmente in le sphera in linea) es quasi le sol cosa que resta pro mantener le lingua vive.

@bangiolo20: De accordo. Le personas qui vole usar qualcunque parola latin poterea scriber in Latino Sine Flexione (de Giuseppe Peano), un antecessor del interlingua de IALA que etiam portava le nomine "interlingua". Ma iste modo de approche non favora multo le comprension a prime vista.
McDutchie
 
Messages public: 69
Membro desde: sab. jul 04, 2009 10:59 pm

Re: Latino classic = lingua fonte?

Message publicper bartlett » mer. aug 20, 2014 9:16 pm

McDutchie scribeva:@bartlett: Si, anque io me preoccupa que le lingua poterea morir a causa de tote iste polemicas, ma al altere latere, il sembla a vices que tal polemicas (particularmente in le sphera in linea) es quasi le sol cosa que resta pro mantener le lingua vive.

De accordo, etiam il me inquieta, que il ha tal polemicas. Anque, mi es de accordo, que le "sphera in linea" ha importantia. Nonobstante, le mondo interretal non es tote le mundo. Per exemplo, il ha errores in le mundo interretal. De tempore in tempore, etiam le Union Mondial pro Interlinga falle. Ante plure menses, io tentava comprar un libro del Servicio del Libros del UMI, e le tentativa non esseva de bon successo. Si le UMI ipse falle in re isto o illo, esque le mundo interretal un solution?

@bangiolo20: De accordo. Le personas qui vole usar qualcunque parola latin poterea scriber in Latino Sine Flexione (de Giuseppe Peano), un antecessor del interlingua de IALA que etiam portava le nomine "interlingua". Ma iste modo de approche non favora multo le comprension a prime vista.

Io non es de accordo! Io non desidera, que interlingua deveni Etiam Un Altere Lingua Romanic. In re mi, le parolas grammatic latinic son PLUS comprehensibile "a prime viste" que le parolas romanic. Si interlingua devenira Etiam Un Altere Lingua Romanic, io reanimava mi cognoscimento del francese. :D
bartlett
 
Messages public: 86
Membro desde: mer. jun 26, 2013 11:49 pm
Location: Virginia, SUA

Proxime

Retro a(l) Discussion general de interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron