Pagina 1 de 1

Facebook tranduction

Message publicPublicate: ven. jul 09, 2010 9:23 pm
per Dominico
Bon die, totes hic:

In Facebook, ha multe linguas pro qual ha traductiones, includente esperanto. In iste momento, no ha alcun traduction pro interlingua, ma io non vide perque non es possibile. Infra io scribeva multe commun phrases de Facebook (in anglese) e le traductiones que io pense functionara pro interlingua:

What's on your mind?
Que es vos pensante?

Write a comment.
Scriber un commento.

Create a new album.
Crear un album nove.

Add as friend.

Adder a mi amicos.

Ha multe plus exemplos, ma io pense que vos comprende mi puncto. Nonobstante, habera multe parolas que nos debe inventar, a causa de parolas nove del internet. Pro exemplo, to friend alcuno, no ha un traduction in interlingua. Amicar? De facto, dice Add as friend, ma "amico" o "amica" depende del genere. Assi, io use le traduction in espaniol (Añadir a mis amigos) pro evitar le genere.

Que pense vos?
Dominico

Re: Facebook tranduction

Message publicPublicate: lun. jul 12, 2010 4:17 pm
per McDutchie
Car Dominico, car omnes,

Io me occupa multo del traduction de software in interlingua via le site Translatewiki, http://translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=ia

In iste sito es mantenite un glossario del parolas que nos ha colligite o derivate pro conceptos technic in interlingua: http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia ... ia#Parolas

Io spera que isto te essera utile. Io cerca sempre collaboratores al traductiones de interlingua in iste sito! Si alcuno de vos vole collaborar con me, visita le pagina principal (le prime ligamine hic supra) e seque le instructiones.

Quanto a "What's on your mind?", es un bon idea examinar le traductiones realmente existente in le linguas de origine de interlingua in Facebook:

[fr] Exprimez-vous
[fr-CA] À quoi pensez-vous?
[it] A cosa stai pensando?
[es] ¿Qué estás pensando?
[pt] Em que estás a pensar?
[pt-BR] No que você está pensando agora?
[de] Was machst du gerade? (Que face tu justo ora?)
[ru] О чём Вы думаете? (Que pensa tu?)

Alora nos pote seliger le equivalente le plus elegante in interlingua. Mi preferentia: "A que pensa tu?"

Pro "to friend", un traduction como verbo non es possibile in interlingua como non es possibile in altere linguas. "Adder a mi amicos" face nihil pro evitar le genere, proque "amicos" es simplemente le plural de "amico"... ma "amico" es le parola generic, non solmente masculin, dunque io pensa que "adder como amico" e "adder a mi amicos" functiona equalmente ben.

- Martijn