Poema de Hölderlin

Discussion de litteratura, sia belletristic sia technic, original o traducite, in papiro o electronic

Poema de Hölderlin

Message publicper Rene » jov. mar 23, 2017 8:14 am

Salute!

Io ha traducite le poema de Friedrich Hölderlin "Hälfte des Lebens" ("medietate del vita").
Illo pote esser trovate al pagina de wikipedia del poema.
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper carlos soreto » mar. apr 11, 2017 12:22 am

salute!

le traduction de iste poema non es facile, ma tu pote(ra) render lo un poco plus fluide...
da un oculata hic: https://www.oeuvresouvertes.net/spip.php?article340

bon inspiration!
carlos soreto
 
Messages public: 89
Membro desde: jov. aug 06, 2009 1:26 pm
Location: Portugal

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper Rene » ven. apr 14, 2017 8:51 am

Le ordine del parolas in le prime lineas es inusual, que face le leger non facile. On pote cambiar le ordine, ma non es facile facer isto e retener le rhythmo.

Ma le ordine es inusual e non simple pro le lector anque in le original (Al minus illo esseva pro me quando io legeva le poema le prime vice, ben que illo es perfectemente legal in germano) e io non voleva 'planar' le texto.
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper bangiolo20 » ven. mai 26, 2017 11:48 am

La meta' de la vita

Con peras aureas
E plena de rosas silvestres
La terra pende nel lago.

Vos, dulces cignos,
in ebrieta' de bacios,
submergendo il capo
in aqua santa-sobria.

Paupero me ! Ubi colligere, si
es hiberno, las flores, e ubi
splendor del sol,
e umbras de la terra ?
Los muros stan mutos e frigidos,
al vento tintinnan banderas.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 103
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper Rene » ven. mai 26, 2017 12:15 pm

Qual lingua es isto? Illo non es Interlingua.
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper bangiolo20 » sab. mai 27, 2017 8:02 am

Questa es mia versión de interligua un poco plus poetica (i.e. in + il = nel, luce = splendor etc.). :mrgreen: Si tu potes scribere una melior, per favor, face-lo. :P
---
Io ho una problema con la ultima frase : Klirren die Fahnen. "Fahne" se traduce de solito como una bandera 'flag', ma io penso que in contexto con "klirren" = tintinnare se pote traducere tamben como 'weather-vane' (como nos debemo dicer-lo in interlingua ?).
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 103
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper Rene » sab. mai 27, 2017 8:39 am

Plus poetic [poetica es un substantivo, non un adjectivo, mentionante solmente un de tu multe divergentias del Interlingua] o non, le grammatica non es le grammatica de Interlingua.

Io sape que tu es incorrigibile, ma io non vole que visitores es confuse per tu proprie lingua que tu nomina Interlingua.
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper Rene » sab. mai 27, 2017 9:09 am

bangiolo20 scribeva:Io ho una problema con la ultima frase : Klirren die Fahnen. "Fahne" se traduce de solito como una bandera 'flag', ma io penso que in contexto con "klirren" = tintinnare se pote traducere tamben como 'weather-vane' (como nos debemo dicer-lo in interlingua ?).


Secundo le IED, "Fahne" es bandiera, non bandera. "Klirren" es usualmente non usate in conjunction a "Fahne" e vento (usualmente "flattern" ["agitar se"] es usate). Ma in Germano "klirren" evoca un association con fridigido (on dice "klirrende Kälte"). Isto association es non facile a traducer.
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper bangiolo20 » sab. mai 27, 2017 10:00 am

Rene scribeva:"Klirren" es usualmente non usate in conjunction a "Fahne" e vento (usualmente "flattern" ["agitar se"] es usate). Ma in Germano "klirren" evoca un association con fridigido (on dice "klirrende Kälte"). Isto association es non facile a traducer.
Ma "Fahne" de ferro pote "klirren". ;) Forse "capta-vento" (es. cataviento) ?
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 103
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Poema de Hölderlin

Message publicper Rene » sab. mai 27, 2017 10:12 am

bangiolo20 scribeva:Ma "Fahne" de ferro pote "klirren". ;) Forse "capta-vento" (es. cataviento) ?


Isto es possibile. Le IED ha monstravento "weather vane".
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania


Retro a(l) Litteratura in interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron