Salute!
Io ha traducite le poema de Friedrich Hölderlin "Hälfte des Lebens" ("medietate del vita").
Illo pote esser trovate al pagina de wikipedia del poema.
bangiolo20 scribeva:Io ho una problema con la ultima frase : Klirren die Fahnen. "Fahne" se traduce de solito como una bandera 'flag', ma io penso que in contexto con "klirren" = tintinnare se pote traducere tamben como 'weather-vane' (como nos debemo dicer-lo in interlingua ?).
Ma "Fahne" de ferro pote "klirren".Rene scribeva:"Klirren" es usualmente non usate in conjunction a "Fahne" e vento (usualmente "flattern" ["agitar se"] es usate). Ma in Germano "klirren" evoca un association con fridigido (on dice "klirrende Kälte"). Isto association es non facile a traducer.
bangiolo20 scribeva:Ma "Fahne" de ferro pote "klirren".Forse "capta-vento" (es. cataviento) ?
Retro a(l) Litteratura in interlingua
Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante