In germano:
Jesus geht zu Gott und sagt, dass er nocheinmal die Erde besuchen will, wegen all seiner Erinnerungen. Erst nach langem Widerstreben stimmt Gott zu und Jesus wird wieder Mensch.
Eines Tages kommt er an den See Genezareth und bekommt Lust wieder einmal auf dem Wasser zu wandeln. Er versucht und versucht es, aber er geht jedes Mal unter.
Da ruft Jesus zu Gott: "Vater, was bedeutet das denn? Willst du mir aus lauter Rache den Spass verderben? Ich konnte doch früher auf dem Wasser wandeln!"
Antwortet Gott: "Früher hattest du ja auch keine Löcher in den Füßen!"
In Interlingua:
Jesus avantia al Deo e dice, que ille vole visitar le Terra un altere vice, pro tote su memorias. Solmente post longe resistentias Deo assenti e Jesus de nove deveni homine.
Un die ille arriva al laco Genezareth e senti invidia de nove se promenar sur le aqua. Ille lo proba e proba, ma cata vice ille se affunda.
Ecce Jesus voca al Deo: "Patre, que significa isto? An tu pro vengiantia vole ruinar mi amusamento? Io nam poteva promenar sur le aqua antea!"
Deo responda: "E ben, antea tu anque non habeva foramines in tu pedes!"