Burlas traducite, que tu cognosce

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » mar. sep 08, 2009 12:49 pm

Laurentio scribeva:
Peter scribeva:Al minus in le hungaro nos intende haber oculos nigre o blau simplemente al color original del pupilla de uno e con nulle connexion de esser insanguinate...


Le iris/iride es, que es colorate, le pupilla es sempre nigre. :P


Ah, io non es experto in iste expressiones medic... :-) Nonobstante, il ha multes, qui ha pupillas rubie, controla vos le photos de illes! :-D

Laurentio scribeva:Excusa iste digression. (Forsan io debe mover iste message a un altere foro.) Continua nos con le burlas. :)


Si! :-)
Le ultime vice modificate per Peter mar. sep 08, 2009 1:36 pm, modificate 1 vice in total.
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Laurentio » mar. sep 08, 2009 1:02 pm

Duo tortas es in le furno.
Le un dice al altere: Como il face calor hic!
Le altere dice: Diabolo!! Un torta parlante!!
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper McDutchie » mar. sep 08, 2009 7:43 pm

Piet Cleij da pro "blauw oog": "oculo contuse/contusionate".
McDutchie
 
Messages public: 69
Membro desde: sab. jul 04, 2009 10:59 pm

Adresse misscribite

Message publicper Peter » mer. sep 09, 2009 12:50 pm

Usque quando io non ha un altere idea, io copia alicun mi entratas de blog habente le etiquetta "humor" a ci.

(http://zalaegerszeg.blogspot.com/search/label/burlas)

Ecce le prime (le plus recente in le tempore):

Un copula de Minneapolis decideva ir a vacantias a Florida pro calefacer se in un hiberno particularmente frigide. Illes planificava habitar in le mesme hotel, ubi illes passava lor luna de melle 20 (vinti) annos retro.

A causa de lor programmas hectic il era difficile accordar le dato del viage, pro isto le marito volava de Minneapolis a Florida le venerdi e le marita le sequente die.

Le marito se annunciava in le hotel, ubi se trovava tamben un computator in le camera; non como ante multe annos; e decideva de inviar un e-mail a su marita. Ma per hasardo ille omitteva un character del adresse e-postal e sin remarcar le error ille inviava le lettera al adresse false.

Intertanto alicubi in Houston un vidua arrivava a casa justo del interramento de su marito qui le Senior vocava retro a in su gloria post un infarcto cardiac. Le vidua decideva reguardar le e-mails arrivate de amicos e parentas. Post leger le message illa strideva e perdeva su conscientia. Su filio curreva a in le camera, trovava su matre sur le solo. Postea ille oculava al texto trovabile sur le schermo:

“A mi marita amante


Dato: venerdi, le 13 (dece-tres) de octobre, 2005 (duo milles cinque)


Subjecto: Arrivate!


Mi car amor,


Io sape, tu es surprendite, que tu recipe un message de me. Le gentes de ci ja ha mesmo computatores e il es possibile inviar e-mails a nostre amates.


Io ha justo arrivate e me annunciate. Toto es preparate a tu arrivata de deman e io ja attende multo que nos nos incontra. Io spera, que tu viage va esser si silentiose, como le mie.


P. s.: Vermente, il es multo calide ci infra!!!”
Le ultime vice modificate per Peter jov. oct 08, 2009 3:49 pm, modificate 1 vice in total.
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Laurentio » mer. sep 09, 2009 1:04 pm

Ben, si nos pote recyclar, ecce un que io scribeva aliquando a Interlng. :)

Un homine va al medico proque ille per accidente ha pungite un cultella in
su coxa e demande: ”Vide, sr. medico, io ha un cultello in mi coxa. Que debe
io facer???”

Reguardante su horologio le medico responde: "Io regretta, senior, ma il es
cinque horas e cinque, e io claude a cinque horas. Alora io non pote
adjutar vos.”

Le homine dice: ”Que? Es vos seriose? Que debe io facer??”

Alora le medico prende le cultello ab le coxa e lo punge in le oculo del
homine e dice: ”Mi vicino le oculista ha aperte usque a sex horas. ”


Un altere que io forsan ha publicate alibuci:

Le medico al patiente:

- "Io opina que le causa de vostre fatiga e tristessa es un bacteria carnivore e maliciose"

- "Sshh, Doctor, non parla in tanto alte voce, illa es in le camera de attender"
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Message publicper Peter » ven. sep 11, 2009 8:23 am

- Que es bon in le morbo Alzheimer?

- Cognoscer nove personas cata die...!
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper kamil » ven. sep 11, 2009 11:38 pm

Diabeł złapał Polaka, Ruska i Niemca:
- Dam każdemu z was dwie kulki. Po godzinie, jak mnie czymś zadziwicie, to was wypuszczę.
I zamknął każdego z nich w pokoju dwa na dwa metry. Po godzinie idzie do Ruska, a ten żągluje kulkami:
- Eee, to już widziałem.
Idzie do Niemca, a ten postawił jedną kulkę na drugiej:
- Dobre dobre.
Poszedł do Polaka, a ten go zadziwił: jedną kulkę zepsuł, a drugą zgubił.


Diabolo attrappava un polonese, un russo e un germano:
- Cata uno recipera de me duo globettos. Post un hora, si vos me surprendera, io vos dara libertate.
E le Diabolo les serrava in cameras de duo vices duo metros quadrate de grandor.
Post un hora le diabolo controla le personas in carcere, que illes pote facer con le globettos, alora ille vade al russo, qui jocula.
- Eee, io lo ja ha vidite.
Le Diabolo vade al germano, qui placiava le globettos le un sur le altere.
- Bon, bon.
Le Diabolo vadeva al polonese, e ille le surprendeva: le un era perite e le altere perdite.
Le ultime vice modificate per kamil sab. sep 12, 2009 8:25 am, modificate 1 vice in total.
Imagine
kamil
 
Messages public: 18
Membro desde: lun. jun 29, 2009 12:20 am

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper kamil » sab. sep 12, 2009 12:09 am

Polscy biznesmeni zaprosili swoich koreańskich kontrahentów na polowanie. Goście ustrzelili dzika, dwie sarny i pięć psów myśliwskich.

Homines de negotios polonese invitava lor partenarios corean a chassa. Le invitatos fusilava un verre, duo cervas e cinque canes a chassar.
Le ultime vice modificate per kamil sab. sep 12, 2009 9:50 am, modificate 1 vice in total.
Imagine
kamil
 
Messages public: 18
Membro desde: lun. jun 29, 2009 12:20 am

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » sab. sep 12, 2009 9:00 am

Gratias, "kamil" pro le burlas. Io pensa, il es un bon idea presentar le burlas tamben in le lingua original. Assi illo pote attinger un publico plus vaste, que interlingua-istas (o les qui comprende interlingua...) :-)
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Duo camelos conversa

Message publicper Peter » lun. sep 14, 2009 4:21 pm

Le camelo parla con su filio.

- Papa! - demanda le parve. - Proque nos ha iste gibbos sur nostre dorsos?
- A fin que nos non mori in le deserto a causa de sete, mi car filio.
- E proque nostre planta es si large?
- Isto es evidente, nonne; mi filio: a fin que nos non nos affunda in le sablo del deserto.
- E proque nostre supercilios es si longe?
- Tu sape: a fin que illos nos protege del sablo del deserto, quando le tempesta veni.
- Alora: pro que le diabolo* nos es in le zoo de Veszprém**...?!

* "pro que le diabolo" = proque (volente exprimer un surprisa, incomprension o indignation)
** Veszprém es un citate hungare que ha un jardin zoologic.
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

PrevieProxime

Retro a(l) Humor

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron