Durante le traduction del interfacie de usator usate in iste sito io (inter multissime altere cosas) habeva un poco de problemas con traducer le parola anglese "draft". (I.e. quando on comencia a scriber un message pro exemplo in iste sito, o in le programma de e-posta de uno, e lo guarda (save) pro finir lo un altere die).
Le IED dice:
" minuta: n 1. draft (“the draft of a contract, etc.”); "
E tote le dictionarios de interlingua que io poteva trovar diceva simile cosas, p.ex.:
dk-ia: kladde minuta
sv-ia: kladd I (utkast) schizzo, concepto, minuta
de-ia: Entwurf projecto; (Skizze) schizzo (I), esbosso; (Vertrag, Brief usw) minuta
Totevia Martijn Dekker ha usate in su traductiones de MediaWiki le parola "version provisori". E recentemente un parlator habilissime de interlingua non comprendeva immediatemente que era un "minuta".
Que pensa vos? Es "version provisori" melior de "draft"? O forsan un tertie alternative?
Forsan io ha comprendite mal le parolas del IED? (Forsan le "draft of a contract" es alique totalmente differente?)