Il es lectura non multo pedagogicamente scribite.
Io notava hodie que le verbo 'experientiar' apparentemente non existe in interlingua, al minus illo non es in le IED, (vetule) CEID, o (vetule) DIN.
Io consultava alora le dictionario de Babylon pro vider si il vermente non ha supporto pro le parola. Illo diceva:
Babylon English-French
experience
v. essayer; éprouver, sentir, faire l'expérience de
n. aventure; expérience; sensation
Babylon English-Italian
experience
v. sperimentare, esperimentare, fare esperienza di; subire; incontrare; provare, sentire
s. esperienza; pratica
Babylon English-Spanish
experience
v. experimentar
s. experiencia, vivencia
Babylon English-Portuguese Browse
experience
v. experimentar; tentar; experimentar; sentir
s. experiência; experimento
Il pare que le parola solmente existe in anglese. (Io non sape bastante super iste cosas pro saper si 'experimentiar' in E/P e 'sperimentare', 'esperimentare' in I es un variation del parola 'experientiar' e dunque da supporto a illo, ma dice nos que isto non es le caso.)
Totevia, on vide que le parola existe como substantivo in tote le linguas.
Pro isto il me surprendeva que le parola non es in le IED, nam io memorava haber legite isto (del intro. del IED):
3. - There are numerous words which, paradoxically, do not occur in a particular
language but are potentially present in it. In English, for instance, the derivational types of versatile-versatility, visible-visibility, etc. are so normal that the exceptional occurrence of an isolated proximity without a corresponding adjective strikes the student as a peculiarly English "accident." There ought to be an adjective *proxim or possibly *proximous. The frequency and clear-cut character of the English affix -ity permits the assertion that behind the noun proximity there exists — potentially if not in fact — an adjective which can join the actually existing Italian prossimo and thus contribute to the international standing of the simple adjective behind its derived noun. This same reasoning could not apply if the adjective in back of proximity did not exist anywhere. On the other hand it does apply in cases where the situation is reversed, that is, where the simple word is fully international while it is the derivative which is merely "potentially" available.
The affixes which, when occurring in formations of limited range, carry them nevertheless into the international vocabulary, must be both frequent and clear. All those found to qualify under this head are represented by special entries in the body of the Dictionary. A complete list appears below on pp. xlvif.
In le summario es scribte:
1. Eligibility. — A word is eligible in the international vocabulary if it occurs — with corresponding meanings and in forms deviating from etymological identity by nothing more than a meaningless affix — in the current or historical vocabulary of at least three of the source units, Italian, Spanish/Portuguese, French and English and also German and Russian; it carries with it all formations differing from it in both form and meaning by the addition or omission of a "normal" affix, provided such formations occur in at least one of the units listed.
Il me pare que le passages que io ha sublineate describe perfectemente un situation como experientia-experientiar.
Si 'proximous' existe latentemente in anglese a causa de 'proximity', dunque on deberea pensar que 'experientiar' existe latentemente in le linguas fontal a causa de 'experientia', nonne?
Solmente le requirimento super le affixo usate pro arrivar al parola 'latente' pote forsan impedir isto. Le lista mentionate dice assi:
List of Active Affixes
a- -amento ante- -ata -ator
-abile amphi- anti- -ate -atori
ad- an- -antia -astra -atoria
-ada -an apo- -astro -atorio
-age ana- -ar -ation -atura
-al -ano -ari -ative auto-
-alia -ante -ario -ato cata-
circum- -ette -ific -ition -osis
co- -etto -ificar -itis -otis
con- ex- -imento -itive para-
contra- extra- in- -itor per-
dia- hyper- -in -itori peri-
dis- hypo- -ina -itoria post-
dys- -ia inter- -itorio pre-
en- -ian intra- -itude pro-
-ente -iano intro- -itura re-
-entia -ibile -ion -ive retro-
epi- -ic -isar meta- sub-
-eria -ica -ismo mis- super-
-ero -ico -issime non- syn-
-esc -iente -issimo -oide trans-
-ese -ientia -ista -or ultra-
-essa -iera -ita -ori -ura
-eto -iero -itate -orio vice-
-etta -ifere -ite -ose
Nota que le affixo -ar es includite. In le dictionario le sequente definition es date pro illo:
-ar suffixo verbal [used with nouns and adjectives] -ate or zero (as in "to catenate; to chain, etc.") (1. [with nouns] to make use of ..., to apply ..., etc.; 2. [with adjectives] to render ..., to + '. ., etc.)
Es isto le ration que le parola non es includite? On ha pensate que -ar non poterea esser usate, proque le verbo (experientiar) alora significarea alique altere? (Illo non significarea 'to experience', ma 'to apply experience', o simile? Que significa 'zero' in iste contexto, e que 'etc.'??
Esque alcuno ha un opinion super iste question? Pote il vermente esser a causa de un suffixo 'improprie' que on non ha includite 'experientiar'?
Si isto es le caso, io pensa que il es un interpretation del principio stipulate multo restrictive. Il me pare que si on cognosce le substantivo 'experientia' on debe automaticamente comprender que 'experientiar' debe significar 'haber experientias'.
Ultra isto, il me pare que le situation es completemente como describite in le passage citate: "it (le substantivo experientia) carries with it all formations differing from it in both form and meaning by the addition or omission of a "normal" affix (-(a)r), provided such formations (le verbo experientiar) occur in at least one of the units listed (anglese).
Pensatas?