Recentemente il habeva in 'fb' un discussion super como on debe scriber, in interlingua, le parola an/fr. 'train'; es. 'tren'; it. 'treno' (e 'traino') e pt. 'trem'. Como io diceva ibi, le 'formalismo', i.e., le adequation del formas del variantes a un hypothetic prototypo pote ser un trappa.
Como io anque diceva in ille discussion, 'train' no 'sonarea interlingua' - como 'statistik/c', 'penicillin', 'victim', e mesmo 'martyr', etc., omnes standardisate secundo un certe criterio (que pote cambiar), e difficile a caper per le majoritate del personas qui tende a reguardar le formas del variantes sempre como le methodo a sequer pro le standardisation de un determinate vocabulo.
'trainar', ab le lat.. pop. *traginare', dava le forma fr. 'traîner', essente le fr. 'train' un substantivo deverbal de ille forma ('traîner). Se on usa le fr. 'train' - non le parola anglese -, como illac esseva proponite, como prototypo (e dunque pronunciate in fr.), alora le verbo, in ia., deberea ser '[trenar]' (de accordo con [tren]), lo que non esserea de accordo con le etymologia e le phonetica del lat. '*traginare'.
'traino' - como occurre in fr. - es un forma regressive de 'trainar' e si on questiona le correctessa 'endogene' de un tal forma, alora, secundo le 'approche formalista', 'cyclon' devenirea '*cyclone', ''martyre' deberea ser '*martyr', 'appetito' deberea ser scripte '*appetit', 'galopo' deberea ser '*galop', 'chassar' devenirea '*caciar', 'pardono' serea '*perdono' - al quales on adderea altere exemplos supra-mentionate -, etc., etc., etc.
On lege frequentemente 'lege isto o illo del introduction al IED', ma plus importante que leger un tal introduction, es studiar e apprehender interlingua como un systema pro evitar asserer prematurmente que iste o ille forma es incorrecte. Le non reflexion pote menar a que uno facilemente cade in le trappa del 'formalismo'.