Car amicos,
durante que io apprendeva Interlingua io voleva applicar utilmente mi studio. Assi, io initiava le labor de traducer KDE in Interlingua.
KDE es un ambiente a fenestras per systemas operative, diffundite in UNIX (Linux o BSD).
Ora io cerca collaboratores pro iste projecto.
Como il debe esser un collaborator?
Il debe haber multe patientia e tolerantia (ancora io es apprendente de interlingua e de instrumentos de developpamento per KDE).
Un cognoscentia de Anglese e de terminos informatic pote esser un adjuta, sed non es necessari : io pote enviar vos le basic archivo de traducer in vostre linguage (io crede que ja vostre linguage ha un traduction per KDE: Il jam ha traductiones de Portugese a Esperanto etc.etc.).
Vos debe haber un editor de texto (non un processor de parolas). Si vos ja usa KDE vos ha altere instrumentos, ma io crede que un editor es bon, assi anque si vos travalia con Windows vos pote traducer in omne modo.
Mi objectivos es:
1. crear le minime traduction basic pro esser incluite in le proxime version 4.5 de KDE (pro exemplo assi que on pote vider archivos terminante con .ia de interlingua in le distribution de KDE). Isto io crede que il es bon cosa pro diffusion de interlingua!
2. crear un charta de referentia per traductores de KDE in Interlingua: consilios, regulas commun e un dictionario technic. Isto es utile per haber un stilo unic pro tote le traductiones de KDE.
3. corriger le traductiones del puncto 1 e relaxar un version stabile.
Clarmente desde le puncto tres es possibile initiar le traductiones de omne altere documentos (on ha miles e miles de documentos!).
Ora io ha attingite bon parte del puncto 1 (io ha finite le 16% de kdebase e le 100% de altere archivos necessari).
Mi labor es lo de traducer e manutener le archivos que io preparava.
Como regulas provisori io adoptava que:
a. io preferiva usar VOS in vice de TU in le menus (modificate : nunc io adopta TU, postea vider le glossario de Martijn)
b. io preferiva traducer omne parolas. Io optava pro le modo espaniol de traduction e non pro le modo italiano.
Pro exemplo, in espaniol parolas technic como Server, File etc es traducite como Servidor, Archivo etc. , sed in Italiano on lassa le parolas technic in anglese (server, file). Assi io traduce in Interlingua: servitor, etc.
Io lassava le parola file per problema de confusion semantic.
Naturalmente io sape que mi traductiones es scholastic e io spera de meliorar.
Imbracios amical,
Giovanni