Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Pro preciser e elaborar le vocabulario e phrasario de interlingua. Per favor consulta al minus un dictionario ante poner questiones

Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Cavallero » sab. jul 25, 2009 2:39 am

Carissime interforo-istas
Pote alcunos offere me adjuta con un parve problema que io ha con le etymologia de nomine, London?

Porque le linguas romanic usa -res o -ra por le termination del nomine del grande citate capital del Anglaterra, London?

Le nomine es le plus probabilemente pre-romano, ma illo ha un historia mysteriose e etymologia incognite.

Io ha cercate in alcun libros ma io pote trovar nil re le versiones romanic excepto un capitulo que es in-linea. Il es del libro de James Henry Leigh Hunt (1784–1859), The Town: Its Memorable Characters and Events. St Paul’s to St James’s
Vole ben vide le capitulo aqui: http://www.cf.ac.uk/encap/skilton/nonfic/town/townint.html

Citation:
Londres.—French. : Londra.—Italian.
The letter r in these words is curious. It seems to represent the berig or burgh of the Saxons; quasi Londrig, from Londonberig; in which case Londres would mean London-borough.


Es iste explication pare correcte por totes? Es un Londonburgo eligibile parola por le interlingua?

Io pensa que forsan Londres/Londra passa le Regula de Tres del IALA e Londres/Londra pare a me plus romanic que London?
Alcun pensamentos?

LONDON in altere linguas fonte e romanic:
======================
latino: Londinium
(Forsan il existe un possibilitate de usar Londinio in interlingua?)
======================
Le LONDRES-istas:
castiliano: Londres
catalano: Londres
francese: Londres
portuguese: Londres
======================
Le LONDRA-istas:
italiano: Londra
romaniano: Londra
======================
Greco es povretto e se senti sol porque es un LONDINO-ista.
======================
Super London (in anglese):
http://en.wikipedia.org/wiki/London
Etymologia de London (in anglese):
http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_London
======================

Gratias in avantia
Cavallero, Daniel de Hollanda
The Romanicist
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto. Non corrige errores de typamento e simile bagatellas.
Cavallero
 
Messages public: 38
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:33 pm
Location: Regno Unite

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Quankam » sab. jul 25, 2009 10:21 am

Io pense que le nomine como usate del indigenas es sempre un nomine permissibile in linguas auxiliar.
In ultra anglese es un lingua de fonte de Interlingua.
Dunque il ha nulle causa usar un altere nomine in vice de London.
Secundo mi opinion Londres o Londra solmente pote esser un alternative in casos speciale, p.ex. si on vole scriber del citate de vista romanic.

Amicalmente,
Gerhard
Quankam
 
Messages public: 10
Membro desde: mer. jun 17, 2009 6:29 pm
Location: Berlin

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Laurentio » mar. jul 28, 2009 2:49 pm

Io participa al momento in le conferentia de interlingua, al qual anque Brian Sexton assiste.

Plus tarde io va monstrar le iste message - ille probabilemente sape le responsa. (Sperabilemente io non lo oblida!)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper kamil » sab. sep 12, 2009 12:50 am

An alicuno habeva oblidate?
Imagine
kamil
 
Messages public: 18
Membro desde: lun. jun 29, 2009 12:20 am

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Laurentio » dom. sep 13, 2009 1:02 am

kamil scribeva:An alicuno habeva oblidate?


Ben, io non oblidava demandar le, ma sr. Sexton non habeva su berillos a leger con se e io debeva leger le question pro ille. Ille respondeva assatis curtemente, ma ille rejectava in tote caso le idea que on pote appellar "London" altere cosas que "London".
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Cavallero » dom. sep 20, 2009 9:33 pm

Gratias, amicos por le responsas.

Principalmente io haverea volite saper le ration por le formation romanic de London. Ma forsan iste question es perdite in le brumas de tempore.

Io suspecta - e ille ha bon ration - que le interlinguista veteran, Sr Sexton, dice que London es incambiabile a causa del simplicitate e London es anglese. Al vices usar le nomines native in loco de un version interlinguisate es tamben melior e elimina le confusion. Ma il es tambem un bono haver ambe versiones.

Obvio il existe un version romanic e interlingista e io me demanda si iste question de Londres o Londra forsan un question del pluralitate romanic e le incapacitate italian por le s final. (Non dicer que London es pluralisate in le linguas romanic :-) ).
P.ex.
-e (sg) / -es (pl) (altere romances)
-a (sg) / -e (pl) (italiano)

Io va inviar iste question etymologic al foro del etymologia, Collateralista/Interlingua coollist tamben.

Si io recipe alcun responsas la, io va repostar aqui.

ciao
Daniel (del'Olanda)
The Romanicist
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto. Non corrige errores de typamento e simile bagatellas.
Cavallero
 
Messages public: 38
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:33 pm
Location: Regno Unite

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Cavallero » jov. sep 24, 2009 1:20 am

Car totes

Post le message de David Fernandez-Nieto in le foro Collateralista al 21 de septembre, io vole adder plus informationes re iste thema.

Le message de David dice:
In espaniol on dice Londres/londinense.
Viste que le LONDRES-istas es plus,
io propone LONDRES o LONDINO. Ma io non sape le regulas de interlingua.
Salutos
Daf


Io vole a sequer le formas adjective como londinense que David mentiona. In mi message original, 'Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London' del 25 de julio, io non includeva le varie exonymos adjective que son trovava in le linguas fonte - solo le formas substantive. Le lista infra include ambe substantivos e adjectivos:

latino: s. Londinium > adj. londinensis 'londonese'
anglese: s. London > adj. Londoner 'londoniero' (London + -er - de origine germanic)
castiliano: s. Londres > adj. londinense 'londonese' (del latino londinensis)
francese: s. Londres > adj. londonien, -ne 'londonian'
francese antique: adj. londinais, -e 'londonese' (del latino londinensis)
germano: s. London > adj. Londoner, -in 'londoniero' (London + -er - de origine germanic)
italiano: s. Londra > adj. londinese, -a 'londonese' (del latino londinensis) (Londinium + -ensis)
portuguese: s. Londres > adj. londrino, -a (Londres + -ino, -a) 'londonin'
russo: s. Ло́ндон, 'London' > ? (mi cognoscentia del russo es mal - io non sape le forma adjective.)

Nota: Le francese moderne usa le forma del anglese, london-. Le sol evidentia que io trovava por connecter inter le varie formas romance de londonese e le forma latin londinensis era del Real Academia Española, http://www.rae.es/rae.html:
londinense (Del lat. Londinensis).
(Malgrado le manco del evidentia in le dictionarios il non es difficile de vider que plure del formas adjective romance deriva del latino original londinensis).

Claro, London e londonese es bon interlingua - illo es le endonymo anglese por le citate e le forma substantive es usate per le linguas fonte francese, germano, e russo. E io es secur que nos non vole discuter un cambiamento al interlingua de nove per dicer que London/londonese non es bon interlingua.

Ora io presenta le position que Londres/Londra non es bon interlingua porque le formas adjective non concordara per forma con le substantivo (le principios del interlingua son a simplificar), a minus que nos usa le forma *londrinese ma isto non esserea supportate per linguas fonte.

Ancora, sequente le linguas fonte is le lista supra, io suggere anque que nos usa le formas infra como rar o forsan nos debera los usar quando nos refere al citate e habitantes antique - del era roman. Anque illos son regular. Io crede que illes esserea bon interlingua.
substantivo: Londinio
adjectivo: Londinese

Ma un question remane. Que es le etymologia romance del forma Londres/Londra? Io suppone que iste question ora non importa.

Gratias!
Daniel
The Romanicist
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto. Non corrige errores de typamento e simile bagatellas.
Cavallero
 
Messages public: 38
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:33 pm
Location: Regno Unite

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper McDutchie » sab. sep 26, 2009 8:00 pm

Io non ha potite consultar dictionarios etymologic super iste question, ma io ha observate que in francese, espaniol, portugese e alteres de iste regiones, multe parolas con "l", o con le suffixo -ine o similar, recipe un "r" in addition o in loco del "l". Exemplos que io poteva trovar:

[ia] sanguine, [es] sangre
[ia] femina, [es] hembra
[ia] nomine, [es] nombre
[ia] stella, [es] estrella
[ia] titulo, [fr] titre
[ia] capitulo, [fr] chapitre

(qui sape plus?)

Considerante le original latin "Londinium", on poterea specular que le -ium esseva tosto perdite in le latino vulgar e le parola sequeva un patrono de cambio similar al parolas in -ine. In ultra, illo contine le littera "l", que sembla poter provocar le insertion de un "r" in un altere position del parola, como in "estrella" del espaniol.

Io non ha observate iste patrono de cambiamento phonetic in le italiano, ma io suppone que le forma Londra del italiano poterea provenir de influentia espaniol o francese.

Del resto, considerante le principio de "parolas international in series derivational" regularisate (vide le intro del IED), io es de accordo con Daniel que "London" es le forma international correcte, considerante le adjectivo "londonien" in francese e "Londoner" in anglese e germano. In ultra, si on considera tote le linguas europee e non solmente le linguas de controlo de interlingua, London es clarmente le forma dominante (vide le ligamines "In altere linguas" in le columna sinistre a http://ia.wikipedia.org/wiki/London).
McDutchie
 
Messages public: 69
Membro desde: sab. jul 04, 2009 10:59 pm

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Cavallero » lun. sep 28, 2009 1:16 am

Car totes

Vole ben vider iste commentarios per membros del foro Collateralista:

Dominica, le 20.09.2009

Car Daniel,

Interlingua qua lingua international debe orientar se al forma
internationalmente le plus cognite. Pro isto 'London' essera le nomine
le plus favorabile. Generalmente, in addition de isto, io pensa que le
forma del nomines del paises, citates e regiones como illos existe in
lor linguas regional -al minus- nuncam pote ser incorrecte.
expl.: 'Finnlandia' taben poterea ser 'Suomi' (sequente de mi opinion).
'Mumbai' es melior que 'Bombay' mesme que 'Bombay' sia plus cognite. Le
respecto cultural hic debe contar anque alicun.
......
[deffinition etymologic del »online etymologic dictionary«]
London Look up London at Dictionary.com
chief city and capital of England, L. Londinium (c.115), often
explained as "place belonging to a man named Londinos," a
supposed Celtic personal name meaning "the wild one," "but this
etymology is rejected in an emphatic footnote in Jackson 1953
(p.308), and we have as yet nothing to put in its
place." [Margaret Gelling, "Signposts to the Past: Place-Names
and the History of England," Chichester, 1978] London Bridge the
children's singing game is attested from 1827. London broil
"large flank steak broiled then cut in thin slices" is 1969,
Amer.Eng.; London fog first attested 1830.
.......
salutes amical, gg:



jovedi, le 24.09.2009

Car Daniel e amicos,

Io suspecta, sin evidentia, que le "R" in Londra deriva de un origine Occitan, que se extendeva al resto del lingua romance in le periodo de popularitate del menstreles e trobadores occitan .
Plure reges de Angleterra, includente Riccardo "corde de Leon" e su fratre Johannes (famose per le Magna Charta) parlava occitano a lor corte. Rege Riccardo spendeva quasi tote su vita in Occitania/Aquitania e visitava rarmente su regno insular.

Io presenta anque le facto que Londres es anque presente in le dictionario Francese-Occitano in rete a:
http://www.panoccitan.org/diccionari.as ... s&lenga=fr
Ubi le adjectivo pro le habitante del citate es ancora "Londonian/-a".
Compara lo al francese "Londonien",
e al portoguese "Londrino" le sol lingua que es regular in su irregularitate...8-)

ma
le catalano es londinenc (le c es pronuciate como un "s")
le espaniol es "Londinense"
Le moderne italiano es anque "londinese" (i.e. ab "Londinio), benque on pote trovar anque un antique e rar "londoniano" in textos medieval. Illo sembla de indicar un passo intermedie como face le romaniano "londonez"

Assi un "londoner" remane un "londonian (fr., ang., it) " ma London deveni Londres. Pro un sapor archaic, tu pote sempre usar "Londinio" e "londinese" (it., esp.).

Salutes amical,
Bruno


venerdi, le 25.09.2009

Isto es le mesme phenomeno in que latin
'sanguine', 'homine', 'famine', 'nomine', 'examine', 'legumine', 'culmine' ->
'sangre', 'hombre', 'hambre', 'nombre', 'enjambre', 'legumbre','cumbre'
in espaniol.

Ben, le prototypo es le forma latin 'Londinium' > ILa. "Londin(io)"?

Stanley A. Mulaik


venerdi, le 25.09.2009

Car Daniel,

le linguas romance habeva adoptate le parola germanic parola "Burg" jam ante le anno 1.000 e illo laxava su vestigio in le nomine de multe citates italian, espaniol e francese o in nomines romanisate. (Cherbourg, Strassbourg, Burgos, Edinburgo, Borgo etc...)

Le districto de Roma continente le vaticano es appellate simplicemente le "Borgo". Illo Include anque un ecclesia/hospital (Schola Saxonum) constructe pro le peregrinos saxon per lor rege Ina in le octave seculo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Borgo_%28rione_of_Rome%29

Si este "R" era derivate de "burgo", le nomine moderne esserea Londoburgo (italiano) Londebourg (francese), etc...

Al tempore, le nomines geographic de tote Angleterra era ancora in fluctuation con nomines celtic, germanic, latin e anglo-norman usate intercambiabilemente.

Il es interessante que totos concordava de appellar Britannia como "Grande Britannia" pro distinguer lo del "Bretagne" le peninsula francese parlante un lingua celtic. Este habito anque comenciava con le dynastia Plantagenet, que introduceva in Angleterra le blason occitan (tre leones auree in campo rosse).
http://en.wikipedia.org/wiki/Plantagenet

Comocunque, le vocabulo "Londinium/London" es de clar origine celtic.

Salutes amical,
Bruno
The Romanicist
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto. Non corrige errores de typamento e simile bagatellas.
Cavallero
 
Messages public: 38
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:33 pm
Location: Regno Unite

Re: Es Londres bon interlingua? Le Etymologia de London

Message publicper Cavallero » lun. sep 28, 2009 1:25 am

Io non ha potite consultar dictionarios etymologic super iste question, ma io ha observate que in francese, espaniol, portugese e alteres de iste regiones, multe parolas con "l", o con le suffixo -ine o similar, recipe un "r" in addition o in loco del "l". Exemplos que io poteva trovar:

[ia] sanguine, [es] sangre
[ia] femina, [es] hembra
[ia] nomine, [es] nombre
[ia] stella, [es] estrella
[ia] titulo, [fr] titre
[ia] capitulo, [fr] chapitre

(qui sape plus?)

Considerante le original latin "Londinium", on poterea specular que le -ium esseva tosto perdite in le latino vulgar e le parola sequeva un patrono de cambio similar al parolas in -ine. In ultra, illo contine le littera "l", que sembla poter provocar le insertion de un "r" in un altere position del parola, como in "estrella" del espaniol.

Io non ha observate iste patrono de cambiamento phonetic in le italiano, ma io suppone que le forma Londra del italiano poterea provenir de influentia espaniol o francese.

Del resto, considerante le principio de "parolas international in series derivational" regularisate (vide le intro del IED), io es de accordo con Daniel que "London" es le forma international correcte, considerante le adjectivo "londonien" in francese e "Londoner" in anglese e germano. In ultra, si on considera tote le linguas europee e non solmente le linguas de controlo de interlingua, London es clarmente le forma dominante (vide le ligamines "In altere linguas" in le columna sinistre a http://ia.wikipedia.org/wiki/London).


Gratias mille, Martijn!

Isto es le mesme phenomeno in que latin
'sanguine', 'homine', 'famine', 'nomine', 'examine', 'legumine', 'culmine' ->
'sangre', 'hombre', 'hambre', 'nombre', 'enjambre', 'legumbre','cumbre'
in espaniol.


Io pensa que Stanley concorda con te anque in su citationes supra.
The Romanicist
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto. Non corrige errores de typamento e simile bagatellas.
Cavallero
 
Messages public: 38
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:33 pm
Location: Regno Unite


Retro a(l) Vocabulario/phrasario

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 0 visitantes

cron