DelPonte scribeva:1. "lo que" a iste loco es correcte, o debe esser "que" o "illo que"?
"Lo que" es correcte.
DelPonte scribeva:2. "provoca como un eveliar" in anglese es "triggers a kind of mental awakening" in german es "mich geistig irgendwie aufweckt" in svedese es "liksom väcker up mig..." On sovente besonia un tal expression "incerte" que significa "a kind of/irgendwie/liksom", sed io non poteva trovar lo. In Interlingua isto debe esser "provoca alique como" o que es le plus correcte expression?
Io dicerea "un sorta de..."
On poterea anque dicer 'in al(i)cun/qualque maniera (o modo, io suppone)".
Io ha nunquam vidite "como" usate in iste maniera.
DelPonte scribeva:3. §83 del grammatica de Interlingua permitte usar infinitivos como substantivos, e in iste maniera "un eveliar". Es isto correcte?
Si, io non vide ulle problemas con isto.
DelPonte scribeva:4. "de todo que en otras epocas" -> "de toto que" o "de toto lo que" o "de toto isto que". Que es correcte?
"toto que" es correcte.
Io pensa que "tote lo que" anque es correcte, ma io dubita que "toto lo que" lo es, ben que io vide que multes lo ha usate.
Il me pare que "tot*" in le ultime exemplo es usate como un adjectivo e pro isto debe finir in -e.
"Tote isto que" (como tu ha scribite in le texto) anque me pare correcte, ma io mesme usarea "toto que".
Altere notas:
Le menses es generalmente scribite con initiales minuscule (si illos non es le prime parola de un phrase, naturalmente). Dunque "junio" hic.
Io nunquam ha audite/vidite "entrar" usate in iste maniera e dubita que illo es correcte. Vole dicer "comenciar"?
mi -> me
in alteres periodos -> altere (memora que le adjectivos non se inclina normalmente. Solmente si illos es usate como un substantivo debe illos haber un -s addite. (Tu vole le altere libros? Si, io vole le alteres.) Interlingua es un poco (innecessarimente) complicate hic.
Io usarea "un desiro de saporar". Quando a adder un "a" o "de" (o nihil) ante un infinitivo es un question que io pensa que le grammatica (§§ 85 e 89) non coperi ben e io ancora sovente ha dubitas, post 9 annos de uso active de interlingua.
Del resto, io pensa que il es un multo bon idea scriber plus breve textos e mesme indicar le problemas que tu ha incontrate, como tu ha facite hic!
Tu traduction super le romanos me pareva excellente (remarcabilemente bon, considerante que tu non ha usate interlingua desde multo longe tempore), ma io non habeva le tempore pro leger toto. Io non notava errores in lo que io legeva.
Io videva, totevia, que tu in le mesme discussion scribeva
"Alicun de illes io pote corriger, altere non."
Hic 'altere' es usate como un substantivo, e pro isto, illo debe haber un 's' addite. Le mesme es probabilemente le caso pro "alicun" - illo es usate plus tosto como un substantivo que como un adjectivo, proque illo non es sequite directemente per un (ver) substantivo, nonne? (Illo debe haber '-es' addite, proque illo fini in un consonante).
Como io scribeva, isto es un campo ubi interlingua me pare innecessarimente complicate, e io non es completemente convincite que le grammatica prescribe que on face assi, ma il certo es le opinion general que on debe facer lo.
"illes" in le phrase debe esser "illos", proque il se tracta de cosas, non personas.
Del resto, esque tu sape si le textos que tu traduce es protegite per derectos de autor?
Naturalmente il non es un problema traducer breve passages de textos protegite, ma si on traduce plus grande partes, on pote theoreticamente haber problemas con le possessores del derectos. (Naturalmente, il solmente es prohibite publicar le traduction, non si on solmente lo monstra a un circulo limitate. Ma cargar lo al internet es anque considerate un publication, secundo lo que io sape.)
Si tu usa textos foras de derectos de autor, tu anque ha le option de haber los publicate como/in libros. Le UMI certo serea interessate in tal traductiones tue. Illes sovente publica libros via lulu.com.