per Scriptor » mar. feb 14, 2012 10:29 pm
Salute Fritz!
Es un bon initiativa traducer iste novella a Interlingua. Es melior comenciar con obras minor e postea avantiar a obras plus grande como "Le Senior del Anellos"
e obras similar.
Io discoperiva alcun errores in le texto e corrigeva le prime pecia que tu inviava (vide in basso).
Io ha duo admonitiones:
1. Quando on traduce un texto, non es necessari reproducer le phrases con le formulationes original. A vices es bon reformular los pro crear un texto plus idiomatic. Sovente on pote dicer lo mesmo, in le lingua a que on traduce, melior con altere parolas que con le mesme!
2. Lege multe libros scribite in, e traducite a, un bon formulate Interlingua. Le servicio de libros de UMI es un fonte auree!
"Le experimento de dr. Heidegger (de Nathaniel Hawthorne)
Iste multo singular viro, vetule dr. Heidegger, un die invitava quatro venerabile amicos a su studio. Il habeva tres viros con barbas blanc, Sr. Medbourne, Colonnello Killigrew, e Sr. Gascoigne, e un marcescite dama, cuje nomine esseva Le Vidua Wycherly. Omne illes esseva melancholic, vetule creaturas, le quales habeva vitas infortunate, e cuje plus grande infortuna esseva, que illes non multo tempore antea esseva in su tumbas."
"They were not long ago in their graves" es un peculiar phrase. Illo indica que le protagonistas habeva essite morte. Ma in iste caso illo pare indicar que illes esseva moribunde. Ergo poterea esser melior traducer le phrase como "illes tosto essera in su tumbas" o alco simile.
Bon fortuna con le traduction!
/Marcus S.