De nihil.

Ora io va facer alicun commentos. (Forsan 'commentos' es plus PC que 'correctiones', nonne?)
viewtopic.php?f=7&t=8&p=54#p54Iste poterea esser un bon subforo por nostre proprie interlinguista, Paul LeCorde participar
hmm... 'for him to participate in'. Forsan on pote 'salvar' lo per mitter un 'a' ante participar? (Alora careva le 'in', e io non suppone que on pote (elegantemente) dicer 'a participar in'?) Forsan melior es simplemente omitter 'participar'.
viewtopic.php?f=33&t=15&p=63#p63ideal por un poco de divertimento quando viagiante a traino al travalio.
Io pensa que il es melior usar vader' in iste situation. Io personalmente scriberea 'quando on vade' o simplemente 'vadente' ma io non dice que 'quando vadente' es necessarimente incorrecte.
viewtopic.php?f=14&t=19&p=65#p65Nos tote attende ardentemente por le Z
Duo cosas: 1) Io mesme ha multe problemas con expressiones como "we all". Le IG es multo vague, ma il me pare que un tradition se ha evolvite inter (multe de) le interlingusitas secundo le qual on scribe "nos totes" - justificate per un paragrapho in le IG dicente que "adjectivos" usate como pronomines o substantivos *pote* esser pluralisate. - Ma esque 'tote' hic es usate como un pronomine/substantivo, o simplemente como un "adjectivo" (determiner)? In tal situationes io ha eludite le problema per scriber "tote nos". (In iste phrase illo es in tote caso un adjectivo normal!!)
2) Io omitterea le 'por' hic.
viewtopic.php?f=33&t=15&p=77#p77Ben, io spera que il es de accordo, justo tu phrase es sufficientemente apto.
Io non pensa que on pote usar 'de accordo' assi. "Okay!" io traducerea a "De accordo!". Ma "I hope it's okay" io traducarea simplemente a "io spera que il es OK/okay".
(E del resto: si, il es OK-issime)

Apto
Apte
viewtopic.php?f=7&t=29&p=104#p104 io ja gusta de iste stylo.
Iste stylo/stilo ja me place.
Plus a sequer.
