bangiolo20 scribeva:La grammatica de Interlingua non contiene queste material que se pote incontrar in qualquese de las linguas principales.
The principle is that the grammar of Interlingua is that which is common to all the source languages, specifically including English. For example, English does not have plural articles or adjectives. Therefore Interlingua does not have plural articles or adjectives. English (almost) does not have a subjunctive (conjunctive, irrealis) verbal mood. Therefore Interlingua does not have it. And so on. One problem I have seen throughout the years is that some persons want to pull Interlingua into being Yet Another Romance Language, when it is not and was never intended to be.
Il ha multas parolas de Latin in Interlingua que non son internaciónales plus.
This is so, and some individuals have questioned the legitimacy of this. Although I do not agree with them, I can understand their position. Nevertheless, Interlingua is defined by the "Interlingua - English Dictionary" and the "Interlingua Grammar," not modern notions of later individuals, and the Latin forms occur clearly in the IED. As for what is "international," for me personally
the Latin grammatical words are more familiar than the later proposed Romance ones. Among those who are not native speakers of modern Romance languages, I might not be alone. "International" must not be confused with "modern Romance."
Il lexicon contiene las varias formas de parolas que significan lo mismo o que non estan claramente definitos.
Interlingua is a relatively naturalistic language, and therefore these characteristics are almost inevitable. For a more rigidly defined lexicon, try something like Ido.