I wonder what you guys find complex / difficult / hard to grasp in Slavic languages. As for Slovianski, sometimes it appears to me that the very language is not so complex, but rather its description is written in an unfriendly, tough to grasp form.Very complex language.
Hmm...esra scribeva:In my opinion Slavic languages are "most short form, highest level, efficence analytic".
Yes, very true. Sometimes I've got an impression that nowadays Romance languages (but not in Latin) put every grammatical function in a special word. Some kind of "outsourcing". For example, Dative is expressed not by single noun form as it usually happens in Slavic languages but with preposition a 'at, to', which is very similar what Bulgarian or Macedonian do with "na" (literally : on), but they are completely non-representative for the whole Slavic world.One word can contain such much information what will need an whole long sentence inside Western-Germanic and Romanic languages.
True : In German it would be Ich gehe. In Polish idę / Russian idu / in Slovak idem*. Usually, there's no need to add ja for 'I', unless you want to emphasize that fact refers to you and not to someone else : ja idę.I asume English "I'm going" will be Slavish one word. Contrary to English, German is doing slightly the Slavish way, too.
What I meant is a way of presentation.Yes, but what is most friendly, tough to grasp form?
Well, yeah. The point is to show it in that way, that a potential learner could recognize as familiar.At least it needs to use learner's native language as much as possible. So, most friendly, tough to grasp form is that one which has the most possible interferences inter learner's language and target language.
Hm... multo interesante.esra scribeva:And younger Esperanto users try to put into Esperanto language.
Hm...How much Latin can be found inside Slavish language? I once read there must be lot of Latin inside Slavish languages.
Could be. I associate Italian presso as if there is put some pression to stick with sth.I still speculate why I can recall "a_presso_____de" = "bei_zu_Hause_von" that good. I'm sure I never heard translation of "a presso" before. Okay, I first confuse it with Germanic "press-" which is wrong friend association. Maybe that did fire some synapses to create some long-term lasting learning effect.
Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 2 visitantes