Pagina 1 de 2

subtitle translation (and dubbing) of open movie "Valkaama"

Message publicPublicate: dom. sep 29, 2013 8:36 pm
per esra
Salute,

there excists some such called Open Source Movies which have Copyleft licences which could be usefull to do subtitleing in Interlingua. I did browse through the list and found following movie proper to use:

Valkaama

Valkaama at Youtube (full length)

Its also possible to download DVD *.iso image.

Furthermore, since Microsoft Windows Vista its possible to burn DVD *.iso images without any need to install additional DVD burning software. Simply make right mouse click on regarding *.iso file and choose regarding menue entry (in English "Burn disc image"; in German "Datenträgerabbild brennen").

Btw, how to translate movie's name Valkaama into Interlingua, which is Valkaama = valkama (Finnish: home) + kaamos (Finnish: polar night)?

Amicalmente,

Re: Open Source Movies

Message publicPublicate: mar. dec 31, 2013 7:47 pm
per esra
Salute,

similar like idea of Annotated Interlingua Grammar I would like propose to translate and grammatical annotate subtitles of movie mentioned above. To do so I created start page at the Interforo wiki.

Please pick some subtitle phrase, translate it and grammatical annotate it as much as possible. By the end it could develop into Interlingua voice dubbed multimedial-based movie to learn language Interlingua.

Dialogues at Valkaarma movie are spoken slowly so it should be easy to dub it means to give the actors Interlingua voices.

Every sequence of the movie comes with specific subtitle sequence. And every movie sequence contains multiple image frames which form the running movie. So, imagine, some subtitle phrase is translated into Interlingua, regarding frames of video sequence can be exctrated (1) and "frozen" set beside the translated Interlingua phrase.

Amicalmente,

(1) i.e. with help of VirtualDub

Re: Open Source Movies

Message publicPublicate: jov. jan 02, 2014 11:48 am
per esra
Salute,

Valkaama (Interforo Wiki)

Amicalmente,

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: jov. jan 02, 2014 12:40 pm
per esra
Regarding Interlingua *.srt subtitle file will be placed here.

SRT files are TXT files and so can be opened with every notepad editor. I use Notepad++

Use right mouse click menu entry "save as ..." otherwise the subtitle file propably will be opened directly inside your browser.

Original English subtitle file
Original French subtitle file
Original German subtitle file
Original Italian subtitle file
Original Korean subtitle file
Original Polish subtitle file
Original Spanish subtitle file

Amicalmente,

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: jov. jan 02, 2014 1:14 pm
per esra
1
00:01:13,866 --> 00:01:15,466
Can I send an email tonight?
Esque io emittera smalto iste nocto ?

esra scribeva:Use right mouse click menu entry "save as ..." otherwise the subtitle file propably will be opened directly inside your browser.
Original English subtitle file
Original French subtitle file
Original German subtitle file
Original Italian subtitle file
Original Korean subtitle file
Original Polish subtitle file
Original Spanish subtitle file

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: ven. jan 03, 2014 1:10 pm
per esra
I also opened thread regarding that topic at central Interslavic discussion forum.

> An movie contains "running pictures" (motion) which triggers
> learning very well. That single pictures are named "frames" and can
> be extracted very easy by specialized software i.e.
> VirtualDub. Any picture
> contains an idea, better named "frozen circumstance".
>
> To promote some conlang someones need to create learning material
> which others can grasp/learn easely. Often this is done by creating
> some story which hidden guides the interested people into that
> regarding conlang. So far, as good. To enrich that story often
> conlang promoter draw pictures.
>
> So far, as good and often done. Problem with drawn pictures seems
> that most learners can not identify with that drawn comic persons.
> Best would be to enrich that learning story with real persons means
> to create a movie version of that learn story how i.e. it was done
> with Gerda malaperis * (lernu.net)
>
> Well, so far, as good. Of course, Gerda Malaperis and Valkaama
> movies are type of like movie students do with which I don't wanna
> devalue their work.
>
> Regarding Valkaama. Okay, to someones who expect bang-bum-Hollywood,
> of course those will be disappointed. Valkaama more comes close to
> Scandinavian movie style i.e. Wallander film series. But, hey,
> regarding conlang issue: It doesn't matter very much to create
> Hollywood-burner movie to promote some conlang. The whole Valkaama
> movie can be downloaded as full source MKV container. Of course it
> needs lot of creativity to convert that movie source into some
> conlang learning material. But in my opinion its a fantastic gift to
> promote its own prefered conlang.
>
> *use hma if movie is blocked in your country.

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: ven. jan 03, 2014 1:45 pm
per esra
Youtube offers possibility to add *.SRT subtitle files to some uploaded video/movie. So, someones translates the *.SRT file inside some notepad editor and later it will uploaded and enclosed to regarding video.

Of course that *.SRT file can be used different than with Youtube services, too.

Valkaama can be downloaded full source *.mkv container. It should be not that big effort to convert simple text *.srt subtitle format into Matroska *.mkv compatible subtitle format.

DVDStyler supports Matroska *.mkv container file format.

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: dom. jan 05, 2014 4:16 pm
per esra
I believe some scenes would be interesting translation excercises. In my opinion the storyline could be more interesting. Some scences I will not take a second look on. But there are also some very nice shot Road movie style scences. Hhm.

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: dom. oct 12, 2014 1:01 pm
per esra
I thought about again.

good:

- clear to follow story script (i.e. contrary to The Cosmonant)
- two main characters, one each are female and male
- download ressource remains stable means it did not disappear during several years (thats not common)
- non-speedy screen play = very proper to dub* it later into Interlingua

* Maybe it would be could idea to create karaoke version of it first. So it would facilitate to "place" syllables of interlingua dubbing into mouth of movies characters. Could be organized same like this example which was created using Karafun karaoke editor. Karafun karaoke editor isn't for sale anymore. For new karaoke projects it would be better to use Doblon Karaoke Video Creator which I intend to buy.

So, how to follow-up?

- stable "ever-lasting" online hosting of Valkaama
- creation of Interlingua subtitle via universalsubtitles.org, dotsub.com or similar.
- ...


Amikalmente,

Re: Valkaama open source movie subtitle translation

Message publicPublicate: dom. oct 12, 2014 1:19 pm
per esra
Vlc player can use subtitle files. Also it exists Android version of Vlc player. That way vlc player can be used to play Vakaama movie at cell phones (with use of subtitle files*).

176px width *.3gp file (54 MB)
320px width *.3gp file (151 MB)
640px width *.mp4 file (323 MB)
(I will upload it to Dropbox later)

*I still have to check this. Hhm, I didn't get it to activate subtitles on my cellphone's vlc player. After launching video file there is menue visible which offers to activate subtitle files.