Pagina 5 de 5

Re: digitalization & translation of Curso de Interlingua

Message publicPublicate: dom. mar 15, 2015 7:35 pm
per esra
pne scribeva:
esra scribeva:Probably I found one typo mistake inside original work:

1a.) Vorgegenwart/ perfecto: "io ha amante" (letter "-n-" were missing)


Should be "io ha amate" (I have loved), no -n-.

"amante" is "loving", and "I have loving" makes no sense.


Thanks a lot. Originaly Schild wrote it "io ha amate" (without "-n-"). So, inside digitized version its corrected now back to original state.

pne scribeva:
esra scribeva:About some aspects I'm not sure. According author Schild the Mittelwort(1)


"participle" in English. (In German, the Latinesque word is "Partizip".)


Yes, I cloudy remember about these Partizip I, Partizip II ones. Interlingua Grammar and Method 2nd Edition (Mulaik) has chapter with good explanations for "not-that-deep-linguists". (Page 79 verbs) Even if sometimes it goes lot of into detail, he very well describes that matter for target group of not-that-deep-linguists.

pne scribeva:
esra scribeva:of futuro perfecte and Mittelwort(2) of conditional perfecte are marked up same like Mittelwort of passato. Does the rule e-2-i (i.e. vider to vidite) applies, too? Is that correct?


Yes, it's the same form for each -- like in English or German or French etc.

"Ich werde gehört, ich werde gehört haben, ich würde gehört haben" all have the same form "gehört"; it's the past participle (or whatever you want to call it).


Schild sometimes uses German-ized terms i.e.

Partizip = Mittelwort
Pronom = Fürwort
Verb = Zeitwort
Adjektiv = Eigenschaftswort
Der Artikel = Geschlechtswort
??? = Hauptwort i.e. tabulo, soror
Präpositionen = Verhältniswörter
??? = Grundform i.e. amar
??? = Verbalstamm i.e. ama
Imperativ = Befehlsform
Conditional I, II = Gegenwart der Bedingungsform; zweite Bedingungsform
perfecto = Vorgegenwart
plus-quam-perfecto = Vorvergangenheit
Konjugation = einfache und zusammengesetze Zeiten

pne scribeva:So the same stem changes apply in each case.
Okay.

Re: digitalization & translation of Curso de Interlingua

Message publicPublicate: dom. mar 15, 2015 7:51 pm
per pne
esra scribeva:Schild sometimes uses German-ized terms


Yes, both are in use in Germany depending, perhaps, on the school you go to.

esra scribeva:Partizip = Mittelwort
Pronom = Fürwort see also "hinweisendes Fürwort" = Demonstrativpronomen, "rückbezügliches Fürwort" = Reflexivpronomen
Verb = Zeitwort (sometimes also "Tuwort")
Adjektiv = Eigenschaftswort
Der Artikel = Geschlechtswort
??? = Hauptwort i.e. tabulo, soror = Substantiv, Nomen
Präpositionen = Verhältniswörter
??? = Grundform i.e. amar = Infinitiv
??? = Verbalstamm i.e. ama (I think this has no Latin name; even in English it's simply "(verbal) stem", i.e. a Germanic word)
Imperativ = Befehlsform
Conditional I, II = Gegenwart der Bedingungsform; zweite Bedingungsform
perfecto = Vorgegenwart = Perfect
plus-quam-perfecto = Vorvergangenheit = Plusquamperfekt
Konjugation = einfache und zusammengesetze Zeiten


I've added the Latinate words above.

There's also Futur = Zukunft(sform), Präteritum/Imperfekt = Vergangenheit(sform), Präsens = Gegenwart(sform); Deklination = Beugung (der Hauptwörter).

Re: digitalization & translation of Curso de Interlingua

Message publicPublicate: dom. mar 15, 2015 9:09 pm
per esra
Thanks, pne.