Yes, you're right. Lesson 1/2/3 still need ocr review. That pdf is automatic export result of same file name LibreOffice *.odt file. But the ocr capture of Lesson 1/2/3 already were done. They can be found inside Schild_Andre_Epson_Scan_Input_17-Nov-2013.zip
By now I also will add Microsoft Word *.doc version which I will let generate by LibreOffice export feature.
I don't do ocr review in strict sequent order. That what I feel interested at the moment I'm working further on. So, step by step I will fill up the gaps. Every chapter what is marked with (i.A.) - means "in Arbeit" - in the headline is not ready with ocr review
process. I continuing have to check automatic ocr capture output
with hard print original work. That was recognized correctly first goes into clipboard and Notepad editor, later per clipboard into LibreOffice document. So, no hard and crazy layout information will get into LibreOffice document.
Excact image copies also can be found inside non-ocr capture folder 100_scan_result_jpeg
That 1/2/3 Lesson's content are not very difficult to implement. Most efforts did need chapter 9 and every wordlist (i.e. chapter 20 and Supinalstämme). Casually automatic ocr recognition did produce wrong results.
So, if every text will be in of the document I will do hard print out of digitalisated version (let it call me Radio Pruno version) and will cross check again with original hard print work. Then, if some motivation is already left, then I will digitize original "Übungstexte" and I will try to translate it the "Interlinear translation" way. I saw that hint to "Interlinear translation" at Lernu.net forum. I would add some new value to original work to have available that Übungstexte available the Interlinear translated way. Some exemples of interlinear translated text could be found at archive.org
. I like that historical book by Thomas Clark
. Interlinear translation method is explained from OCR page 24 continuing.