traduction de cantos en lingua Esperanto

Ask questions about Interlingua here

traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » ven. jun 21, 2013 8:49 pm

Hey,

I started to translate popular song from Eo universe:

http://kantaro.ikso.net/amokanto

I will try to meet same number of syllables like original lyrics contains.

Lyrics below are sing-along precise. That means lyric lines excactly represent what original singers sing. There excists Eo-sing-along archive which contains karaoke version of that song containing original Eo's lyrics.

By the end its planned to create ready to use Interlingua karaoke version of that song.

0001 Eo-song-translation

(version without syllables marker can be seen at next posting)

°
=01=
eo: Mi a-mas vin tre mul-te, ka-ra
ia1: Te, i-o a-ma tan-to, ca-ra
ia2: i-o a-ma te tan-to, ca-ra
ia3: Ca-ra, I-o a-ma te to-tal-men-te,
de1: Lieb-ste(r) - ich lie-be dich so sehr
=02=
eo: de Her-no e-stas mi vik-ti-mo
ia1: de Her-no i-o es vic-ti-ma
de1: Her-no's(Frigg's) Op-fer, ja das bin ich,
=03=
eo: a-mas vin tre mu-lte
ia1: a-ma te ef-fu-si-ve
de1: ... lie-be Dich so sehr
=04=
eo: mul-te pli ol i-u ajn e-spri-mo
ia1: plus co-mo ul-le de ter-mi-no
de1: ...mehr als ir-gend-ein an-der-er Be-griff es aus-drüc-ken könn-te
=05=
eo: pli ol tro u-zi-taj vor-toj
ia:
de: ... mehr als al-le all-zu oft be-nutz-te Wor-te
=06=
eo: pli ol iaj ajn lo-gi-kaj fo-rtoj
ia1:
de1: ...mehr als ir-gend-wel-che lo-gi-schen Kräf-te
=07=
eo: ĉar la bril' de vi-a flor'
ia1:
de1: weil die Pracht dei-ner Blü-te ...
=08=
eo: e-stas la ritm' de mi-a kor'
ia1:
de1: der Ryth-mus mei-nes Her-zens ist
=09=
eo: mi a-mas vin tre mu-lte
ia1:
de1: Ich lie-be dich so sehr
=10=
eo: kaj ne-ni-am vo-lus mi li-mi-gi
ia:
de1: und nie-mals möch-te ich da-mit je auf-hören
=11=
eo: vi-an e-blec-ple-nan e-ston
ia1:
de1: dein vol-ler Mög-lich-kei-ten be-steh-en-des (Da-)Sein
=12=
eo: kon-traŭ-e mi vo-lus vin in-sti-gi
ia1:
de1: Aber trotz-dem wür-de ich dich so ger-ne pro-vo-zie-ren,
=13=
eo: pli ol i-aj ajn pro-me-soj
ia1:
de1: mir mehr zu ge-ben als ir-gend-wel-che be-lie-bi-gen Ver-sprech-un-gen
=14=
eo: pli ol fi-aj Ho-lly-wood-aj te-zoj
ia1:
de1: zu mehr als ab-ge-drosch-en-en Hol-ly-wood Phra-sen
=15=
eo: kaj a-ven-tu-ro kaj re-ven'
ia1:
de1: (und der Wech-sel) zwi-schen A-ben-teu-er und Rueck-kehr
=16=
eo: es-tas por ni-a a-mo plen'
ia1:
de: ist für un-se-re Lie-be das Voll-kom-men-e
=17=
eo: sen-ŝlos-a e-stas pa-ra-di-zo
ia1:
de: Un-ver-schlos-sen ist das Pa-ra-dis
=18=
eo: a-mon o-ni ne po-se-das
ia1:
de1: Lie-be be-sitzt man nicht ein-fach so
=19=
eo: i-ru iu-en ajn vi e-mas
ia1:
de1: Geh' hin zu ir-gend-je-man-den an-der-em den du be-gehrst
=20=
eo: mal-li-be-rej-oj ĉi-am te-das
ia1:
de1: Ge-fäng-nis-se lang-wei-len doch im-mer-zu
=21=
eo: ĉi-am blo-vu a-mo-ve-nto
ia1:
de1: Stän-dig könn-te der Wind der Lie-be weh-en
=22=
eo: ĉi-am po-rtu ghi al ni ko-nte-nton
ia1:
de1: Stän-dig könn-te er Glück-lich-keit zu uns tra-gen,...
=23=
eo: pri la es-to, ĉar li-ber'
ia1:
de1: ...ge-ra-de (in) die-ses Sein, denn Frei-heit
=25=
eo: viv-te-nas nin je a-me-sper'
ia1:
de1: ... hält uns mit der Hoff-nung auf Lie-be am Le-ben.
=26=
eo: mi a-mas vin tre mu-lte ka-ra
ia1:
de1: Lieb-ste(r) - ich lie-be dich so sehr
=27=
eo: da-nkon He-rno pro la be-no
ia1:
de1: Dan-ke Her-no(Frigg) für den Se-gen
=28=
eo: a-mas vin tre mul-te
ia1:
de1: ...lie-be dich so sehr
=29=
eo: mu-lte pli ol i-am vi ko-mpre-nos
ia1:
de1: mehr als du je-mals ver-steh-en wirst
=30=
eo: pli ol tro u-zi-taj vo-rtoj
ia1:
de1: mehr als all-zu oft be-nutz-te Wor-te
=31=
eo: pli ol i-aj ajn lo-gi-kaj fo-rtoj
ia1:
de1: mehr als ir-gend-wel-che an-de-re lo-gisch-en Kräf-te
=32=
eo: ĉar la bril' de vi-a flor'
ia1:
de1: weil die Pracht dei-ner Blü-te...
=33=
eo: e-stas la ritm' de mi-a kor'.
ia1:
de1: der Ryth-mus mei-nes Herz-ens ist.
========
°
Le ultime vice modificate per esra al dom. jun 23, 2013 1:31 pm, modificate 9 vices in total.
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » dom. jun 23, 2013 12:25 pm

(version without syllables markers)

0001 Eo-song translation

°
=01=
eo: Mi amas vin tre multe, kara
ia1: Te, io ama tanto, cara
ia2: io ama te tanto, cara
ia3: Cara, Io ama te totalmente,
de1: Liebste(r) ich liebe dich so sehr
=02=
eo: de Herno estas mi viktimo
ia1: de Herno io es victima
de1: Herno's(Frigg's) Opfer, ja das bin ich,
=03=
eo: amas vin tre multe
ia1: ama te effusive
de1: ... liebe Dich so sehr
=04=
eo: multe pli ol iu ajn esprimo
ia1: plus como ulle de termino
de1: ...mehr als irgendein anderer Begriff es ausdrücken könnte
=05=
eo: pli ol tro uzitaj vortoj
ia:
de: ... mehr als alle allzu oft benutzte Worte
=06=
eo: pli ol iaj ajn logikaj fortoj
ia1:
de1: ...mehr als irgendwelche logischen Kräfte
=07=
eo: ĉar la bril' de via flor'
ia1:
de1: weil die Pracht deiner Blüte ...
=08=
eo: estas la ritm' de mia kor'
ia1:
de1: der Rythmus meines Herzens ist
=09=
eo: mi amas vin tre multe
ia1:
de1: Ich liebe dich so sehr
=10=
eo: kaj neniam volus mi limigi
ia:
de1: und niemals möchte ich damit je aufhören
=11=
eo: vian eblecplenan eston
ia1:
de1: dein voller Möglichkeiten bestehendes (Da)Sein
=12=
eo: kontraŭe mi volus vin instigi
ia1:
de1: Aber trotzdem würde ich dich so gerne provozieren,
=13=
eo: pli ol iaj ajn promesoj
ia1:
de1: mir mehr zu geben als irgendwelche beliebigen Versprechungen
=14=
eo: pli ol fiaj Hollywoodaj tezoj
ia1:
de1: zu mehr als abgedroschenen Hollywood Phrasen
=15=
eo: kaj aventuro kaj reven'
ia1:
de1: (und der Wechsel) zwischen Abenteuer und Rueckkehr
=16=
eo: estas por nia amo plen'
ia1:
de: ist für unsere Liebe das Vollkommene
=17=
eo: senŝlosa estas paradizo
ia1:
de: Unverschlossen ist das Paradis
=18=
eo: amon oni ne posedas
ia1:
de1: Liebe besitzt man nicht einfach so
=19=
eo: iru iuen ajn vi emas
ia1:
de1: Geh' hin zu irgendjemanden anderem den du begehrst
=20=
eo: malliberejoj ĉiam tedas
ia1:
de1: Gefängnisse langweilen doch immerzu
=21=
eo: ĉiam blovu amovento
ia1:
de1: Ständig könnte der Wind der Liebe wehen
=22=
eo: ĉiam portu ghi al ni kontenton
ia1:
de1: Ständig könnte er Glücklichkeit zu uns tragen,...
=23=
eo: pri la esto, ĉar liber'
ia1:
de1: ...gerade (in) dieses Sein, denn Freiheit
=25=
eo: vivtenas nin je amesper'
ia1:
de1: ... hält uns mit der Hoffnung auf Liebe am Leben.
=26=
eo: mi amas vin tre multe kara
ia1:
de1: Liebste(r) ich liebe dich so sehr
=27=
eo: dankon Herno pro la beno
ia1:
de1: Danke Herno(Frigg) für den Segen
=28=
eo: amas vin tre multe
ia1:
de1: ...liebe dich so sehr
=29=
eo: multe pli ol iam vi komprenos
ia1:
de1: mehr als du jemals verstehen wirst
=30=
eo: pli ol tro uzitaj vortoj
ia1:
de1: mehr als allzu oft benutzte Worte
=31=
eo: pli ol iaj ajn logikaj fortoj
ia1:
de1: mehr als irgendwelche andere logischen Kräfte
=32=
eo: ĉar la bril' de via flor'
ia1:
de1: weil die Pracht deiner Blüte...
=33=
eo: estas la ritm' de mia kor'.
ia1:
de1: der Rythmus meines Herzens ist.
========
°
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » dom. jun 23, 2013 1:11 pm

(original lyric text only)

0001 Eo song translation

°
=01=
Mi amas vin tre multe, kara

=02=
de Herno estas mi viktimo

=03=
amas vin tre multe

=04=
multe pli ol iu ajn esprimo

=05=
pli ol tro uzitaj vortoj

=06=
pli ol iaj ajn logikaj fortoj

=07=
ĉar la bril' de via flor'

=08=
estas la ritm' de mia kor'

=09=
mi amas vin tre multe

=10=
kaj neniam volus mi limigi

=11=
vian eblecplenan eston

=12=
kontraŭe mi volus vin instigi

=13=
pli ol iaj ajn promesoj

=14=
pli ol fiaj Hollywoodaj tezoj

=15=
kaj aventuro kaj reven'

=16=
estas por nia amo plen'

=17=
senŝlosa estas paradizo

=18=
amon oni ne posedas

=19=
iru iuen ajn vi emas

=20=
malliberejoj ĉiam tedas

=21=
ĉiam blovu amovento

=22=
ĉiam portu ghi al ni kontenton

=23=
pri la esto, ĉar liber'

=25=
vivtenas nin je amesper'

=26=
mi amas vin tre multe kara

=27=
dankon Herno pro la beno

=28=
amas vin tre multe

=29=
multe pli ol iam vi komprenos

=30=
pli ol tro uzitaj vortoj

=31=
pli ol iaj ajn logikaj fortoj

=32=
ĉar la bril' de via flor'

=33=
estas la ritm' de mia kor'.

========
°
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper Scriptor » dom. jun 23, 2013 10:47 pm

Salute!

Here is my translation suggestion for the song.
Generally, the Interlingua sentences require more syllables than the original ones in Esperanto.
If they don't fit rhythmically, they might have to be re-written.
I hope this will help you, Erik.

Amicalmente,

M. Scriptor


=01=
Mi amas vin tre multe, kara / io ama te tanto, mi car (io non trova le parola cara in mi dictionario de interlingua)

=02=
de Herno estas mi viktimo / de Herno io es victima

=03=
amas vin tre multe /ama te tan multo

=04=
multe pli ol iu ajn esprimo / multe plus de ulle expression

=05=
pli ol tro uzitaj vortoj / plus de tro usate verbos

=06=
pli ol iaj ajn logikaj fortoj / plus de alique fortias logic

=07=
ĉar la bril' de via flor' / nam le luce de tu flor

=08=
estas la ritm' de mia kor' / es le rhythmo de mi corde

=09=
mi amas vin tre multe / io ama te tan multo

=10=
kaj neniam volus mi limigi / e nunquam volerea cessar

=11=
vian eblecplenan eston / ante te il ha multe vias (tu esser plen de possibilitates)

=12=
kontraŭe mi volus vin instigi / io te vole incoragiar

=13=
pli ol iaj ajn promesoj / plus de qualcunque promissas

=14=
pli ol fiaj Hollywoodaj tezoj / plus del fede theses de Hollywood

=15=
kaj aventuro kaj reven' / e aventura e retorno

=16=
estas por nia amo plen' / suffice pro nostre amor

=17=
senŝlosa estas paradizo / sin serratura es paradiso

=18=
amon oni ne posedas / le amor on non possede

=19=
iru iuen ajn vi emas / vade ubicunque tu vole

=20=
malliberejoj ĉiam tedas / prisiones sempre enoiose

=21=
ĉiam blovu amovento / que sempre sera le vento d'amor

=22=
ĉiam portu ghi al ni kontenton / e sempre nos dara satisfaction

=23=
pri la esto, ĉar liber' / del esser, nam libertat'

=25=
vivtenas nin je amesper' / nos sustene in spero d'amor

=26=
mi amas vin tre multe kara / io ama te tanto, mi car

=27=
dankon Herno pro la beno / gratias Herno pro le benediction

=28=
amas vin tre multe / ama te tan multo

=29=
multe pli ol iam vi komprenos / multo plus que alquando vos comprendera

=30=
pli ol tro uzitaj vortoj / plus de tro usate verbos

=31=
pli ol iaj ajn logikaj fortoj / plus de alique fortias logic

=32=
ĉar la bril' de via flor' / nam le luce de tu flor

=33=
estas la ritm' de mia kor'. / es le rhythmo de mi corde
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » lun. jun 24, 2013 11:07 am

Scriptor scribeva:Here is my translation suggestion for the song.
Generally, the Interlingua sentences require more syllables than the original ones in Esperanto.
If they don't fit rhythmically, they might have to be re-written.
I hope this will help you,


Thanks a lot!

I will see. Possiblity first to try is to downspeed original song. Hopefully that already will help to let fit IA-syllables into the downspeeded rhythm. Another possibiltiy to put IA lyrics into sync is to do different lyrics line breaks. I will see how to do.

Amilcamente,
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » lun. jun 24, 2013 12:33 pm

Salute,

I did set syllable markers (step by step tutorial with screenshoots; Esperanto language only).

On screen syllabe markers ">" or others i.e. Karafun's "/"-Slashes are not visible later. Final state example.

Btw. I will use "Replace"-facility of Notepad++ to replace syllable marker ">" to that ones Karafun software will need. Karafun software needs "/"-Slash slyllable markers. That syllable markers only intends to hold information when to run and stop regarding syllable coloring (=syllable time stamp information).

Furthermore, before final clean-up will be done and to do some fine tuning before. "09S:-de" will get same timestamp which means it will collored at once.

Example lyrics line:

09S:-de Her<no es<tas mi vik<ti<mo /
09S:-de Her<no i<o es vic<ti<ma

Last step before final karaoke version will be done all i.e. "09S:-" will be removed so that final karaoke lyrics will be seen that way:

de Her<no es<tas mi vik<ti<mo /
de Her<no i<o es vic<ti<ma

Using Karafun Studio I will create two tracks. One track will run Esperanto lyrics. Others ones will run Interlingua lyrics. Later I will let disappear Esperanto lyric track. So, finally only Interlingua track will be vissible.

How (basically same at Karafun Studio 1.20) someones has to set syllable time stamps within Karafun Standard 1.18.

regards,



0001 Eo-song-translation

°
=01=
09S:-Mi a<mas vin tre mul<te, ka<ra /
09S:-i<o a<ma te tan<to, mi car

(io non trova le parola cara in mi dictionario de interlingua)
=02=
09S:-de Her<no es<tas mi vik<ti<mo /
09S:-de Her<no i<o es vic<ti<ma

=03=
06S:-a<mas vin tre mul<te /
06S:-a<ma te tan mul<to

=04=
10S:-mul<te pli ol i<u ajn es<pri<mo /
09S:-mul<te plus de ul<le ex<pres<sion

One syllable at IA lyrics line needs to be ~stretched~.

=05=
08S:-pli ol tro u<zi<taj vor<toj /
08S:-plus de tro u<sa<te ver<bos

=06=
10S:-pli ol i<aj ajn lo<gi<kaj for<toj /
10S:-plus de a<li<que for<ti<as lo<gic

repeated different word EO syllable: "aj~aj"

=07=
07S:-ĉar la bril' de vi<a flor' /
07S:-nam le lu<ce de tu flor

=08=
08S:-es<tas la ritm' de mi<a kor' /
08S:-es le rhyth<mo de mi cor<de

=09=
07S:-mi a<mas vin tre mul<te /
08S:-i<o a>ma te tan mul<to

IA-lyrics line need some speed up

=10=
10S:-kaj ne<ni<am vo<lus mi li<mi<gi /
09S:-e nun<quam vo<le<re<a ces<sar

one syllable at IA-Lyric line needs to be ~stretched~

=11=
08S:-vi<an eb<lec<ple<nan es<ton /
09S:-an<te te il ha mul<te vi<as

IA-lyrics line need to be speed up
(tu es<ser plen de pos<si<bi<li<ta<tes)

=12=
10S-kon<traŭ<e mi vo<lus vin in<sti<gi /
10S-i<o te vo<le in<co<ra<gi<ar

=13=
08S:-pli ol i<aj ajn pro<me<soj /
08S:-plus de qual<cun<que pro<mis<sas

Double-Eo-syllable which isn't nessesary at IA-lyrics: aj~aj.

=14=
10S:-pli ol fi<aj Hol<ly<woo<daj te<zoj /
10S:-plus del fe<de the<ses de Hol<ly<wood

=15=
08S:-kaj a<ven<tu<ro kaj re<ven' /
09S:-e a<ven<tu<ra e re<tor<no

=16=
08S:-es<tas por ni<a a<mo plen' /
08S:-suf<fi<ce pro nos<tre a<mor

=17=
09S:-sen<ŝlo<sa es<tas pa<ra<di<zo /
10S:-sin ser<ra<tu<ra es pa<ra<di<so

=18=
08S:-a<mon o<ni ne po<se<das /
08S:-le a<mor on non pos<se<de

=19=
09S:-i<ru i<u<en ajn vi e<mas /
09S:-va<de u<bi<cun<que tu vo<le

=20=
09S:-mal<li<be<re<joj ĉi<am te<das /
10S:-pri<si<o<nes sem<pre e<noi<o<se

=21=
08S:-ĉi<am blo<vu a<mo<ven<to /
10S:-que sem<pre se<ra le ven<to d'a<mor

=22=
10S:-ĉi<am por<tu ghi al ni kon<ten<ton /
10S:-e sem<pre nos da<ra sa<tis<fac<tion

=23=
07S:-pri la es<to, ĉar li<ber' /
07S:-del es<ser, nam li<ber<tat'

=25=
08S:-viv<te<nas nin je a<mes<per' /
09S:-nos sus<te<ne in spe<ro d'a<mor

=26=
09S:-mi a<mas vin tre mul<te ka<ra /
09S:-i<o a>ma te tan<to, mi car

=27=
08S:-dan<kon Her<no pro la be<no /
11S:-gra<ti<as Her<no pro le be<ne<dic<tion

=28=
06S:-a<mas vin tre mul<te /
06S:-a<ma te tan mul<to

=29=
10S:-mul<te pli ol i<am vi kom<pre<nos /
12S:-mul<to plus que al<quan<do vos com<pren<de<ra

=30=
08S:-pli ol tro u<zi<taj vor<toj /
08S:-plus de tro u<sa<te ver<bos

=31=
10S:-pli ol i<aj ajn lo<gi<kaj for<toj /
10S:-plus de a<li<que for<ti<as lo<gic

Double EO-syllable: aj~aj

=32=
07S:-ĉar la bril' de vi<a flor' /
07S:-nam le lu<ce de tu flor

=33=
08S:-es<tas la ritm' de mi<a kor'. /
08S:-es le rhyth<mo de mi cor<de

°
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » mar. jun 25, 2013 1:49 am

Salute,

Interlingua sing-along version is nearly finish. Line break like seen before should follow original rythm.

°
io
ama te~
tanto, mi car
de Herno
io
es victima
ama te tan multo
multe plus
de ulle
expression
plus de tro
usate verbos
plus de
alique fortias
logic
nam le luce
de tu flor
es le
rhythmo de
mi cor~d'e'
io
ama te
tan multo
e nunquam
volerea
cessar
ante
te il ha
multe vias
io
te vole
incoragiar
plus.|. de
qualcunque
promissas
plus del
fede theses
de Hollywood
e aventura
e retorno~
suffice pro
nostre amor
sin
serratura es
paradiso
le amor
on non possede
vade ubicunque
tu vole
prisiones sempre
enoiose
que sempre sera
le vento d'amor
e sempre nos
dara
satisfaction
del esser,
nam libertat'
nos sustene
in spero d'amor
io
ama te
tanto, mi car
gratias Herno pro
le benediction
ama te tan multo
multo plus
que alquando
vos comprendera
plus de tro
usate verbos
plus de
alique fortias
logic
nam le luce
de tu flor
es le rhythmo
de mi cor~d'e'
°
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » mar. jun 25, 2013 10:50 am

°

Preview at Youtube to discuss further Interlingua lyrics adjustments.

Esperanto voice sound; Interlingua lyrics proposal

Instrumental sound; Interlingua lyrics proposal

Thanks a lot to Scriptor to do syllable according lyrics translation into Interlingua.

Playlist of Esperanto band La Perdita Generacio.

regards,

°
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper Laurentio » mar. jun 25, 2013 3:04 pm

Very interesting! Not a bad song either, btw.

I myself have a tendency to pronounce 'io' as one syllable (with the 'i' acting as a consonant), but maybe (probably) I'm in the minority.

First I thought that 'tan (multo)' was an error, but I see 'tan' is in the IED in square brackets. *) Some would prefer 'si multo'.

What's up with " cor~d'e' "? :)


*) The words in square brackets are words that aren't truly international (ie. they don't exist in three source languages) but they were included to make Interlingua more palatable to speakers of other auxlangs, or something. Piet Cleij has expressed a desire to leave these words out of his dictionaries (he may already have done so), but they are perfectly valid Interlingua words. I use some of them myself.
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: traduction de cantos en lingua Esperanto

Message publicper esra » mar. jun 25, 2013 3:48 pm

Salute Laurentio,

Laurentio scribeva:I myself have a tendency to pronounce 'io' as one syllable (with the 'i' acting as a consonant), but maybe (probably) I'm in the minority.
Hhm, I have nearly none experiences with Interlingua pronounciation. Based at that my narrow knowledge of IA-pronouncation I feel that two(?) syllables "i<o" beginnings somewhat - hhm - "bumpy" or more in detail not most best suited to original sound track. Generaly it would be better to let it sing somebody experienced with singing techniques. The line breaks which mark micro breath rests for the singer I did regarding Eo sung lyrics in mind. I know that song very well. Probably that singing pronouncation could be different to that ones done inside IA community happenings. I don't know.

Laurentio scribeva:First I thought that 'tan (multo)' was an error, but I see 'tan' is in the IED in square brackets. *) Some would prefer 'si multo'.


Hhm. Okay. I'm still absolute beginner below A1 CEFR level with Interlingua.

Laurentio scribeva:What's up with " cor~d'e' "? :)


Yes. At that syllable I was not sure how to do time stamps of that word. I only know in Esperanto some words in poetry lyrics can loose their letters. That will be marked with apostrophe'. So in Esperanto words which ends with -o (substantive) and -a (adjectives) could end with apostrophe instead of -o and -a. That removes one syllable per line which could be usefull to let regarding lyrics line flow better. I.e. take a look at the original lyrics of Amokanto. Original Amokanto contains three lyric blocks. To stretch the song band LPG decided to put instrumental space between. Its interesting that at last words of that blocks final syllable was eliminated.

I don't know what are poetry lyric rules in Interlingua.

Ekzemple: flor' instead of floro; kor' instead of koro.

Mi amas vin tre multe, kara
de Herno estas mi viktimo
amas vin tre multe
multe pli ol iu ajn esprimo
pli ol tro uzitaj vortoj
pli ol iaj ajn logikaj fortoj
ĉar la bril' de via flor'
estas la ritm' de mia kor'

Scriptor (thanks again) very well prepared that migrated lyrics lines. In overall most Interlingua syllables of Amokanto's Interlingua version meet same number like original Esperanto ones. Often Esperanto and Interlingua lyric words (which are "single instance syllable bodies/entities") are not in same order. But that doesn't matter very much because the syllables mostly can be "mounted" into original lyric rhyme "frame".

=31=
10S:-pli ol i<aj ajn(1) lo<gi<kaj for<toj /
10S:-plus de a<li<que for<ti<as lo<gic

=32=
07S:-ĉar la bril' de vi<a flor' /
07S:-nam le lu<ce de tu flor

=33=
08S:-es<tas la ritm' de mi<a kor'. /
09S:-es le rhyth<mo de mi cor<de

Should last syllable of cor<de be eliminated with an apostrophe' to reduce syllable number of that line to that ones of the original lyrics line? Hhm, I'm not sure. Try to sing it. I feel the <e of cor<d<e should be eliminated. But I could be wrong, of course.

(1) Double EO-syllable: aj~aj seems to be little construction error of the regarding Esperanto lyric line "frame".

Huh, sing-alonging can be some kind of science. ;-) But how get proper singing instructions means karaoke timestamp coloring without doing it that scientific way? Only some well sung prototype will help to clarify that.

Laurentio scribeva:*) The words in square brackets are words that aren't truly international (ie. they don't exist in three source languages) but they were included to make Interlingua more palatable to speakers of other auxlangs, or something. Piet Cleij has expressed a desire to leave these words out of his dictionaries (he may already have done so), but they are perfectly valid Interlingua words. I use some of them myself.


Okay. Thank for that hint.

Amilcamente,
Radio Pruno projects: IA-DE translation of Dictionario basic (2,500 parolas) & digitalization of Interlingua kompakt (both under construction)
esra
 
Messages public: 174
Membro desde: jov. oct 11, 2012 8:21 pm

Proxime

Retro a(l) Discussion in other languages

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 2 visitantes

cron