McDutchie scribeva:Oh, but it does exist in English. "Many" is in fact plural, the singular of "many" is "much". As an exception to the general rule in English, this adjective must agree in number with the noun: both "many" and "people" are plural, "much people" and "many person" would both be wrong.
This is my point exactly!

Words like 'multe', 'ambe', 'tote', etc. are already plural, so I can't see a logical reason for adding the -s in Interlingua.
McDutchie scribeva:Hence the difference between "multe personas" and "si, multes". In the latter case, "multes" is an adjective used as a noun, so it follows noun rules and gets the plural ending. You find the basis in §39 of the IG: "Adjectives used as pronouns or nouns behave grammatically like ordinary nouns and can be pluralized."[*1]
I see what you mean, but my point was that this seems to be a feature that isn't found in English (or German, IIRC).
Other people (and I think you yourself, once)

have shown me this paragraph before, but I've never been totally convinced that it is an adequately clear basis for introducing this rule, based on two things:
1) it says "adjectives" and 2) it says "can".
I'm not sure words like 'multe', 'tote', 'ambe' etc. are technically adjectives. If I've understood correctly such words are now considered a class unto its own, called 'determiners', at least in English grammar.
All these words are already plural, even without the -s!
Now, add that to the fact that the paragraph says that adjectives
can be pluralised.
I think it would be a fair interpretation then, that you don't
have to pluralise words like 'ambe', 'tote', etc.', since they are already plural, but are free to only pluralise the 'real' adjectives, like the ones in your examples ('green', 'big', etc.).
If we are to consider adding the -s to words that are already plural an absolute requirement, I would have liked there to be a clearer rule prescribing this, because I think this rule can be quite confusing. (Even after 6 years of actively using Interlingua, I still often have doubts as to whether to add the -s or not.)
McDutchie scribeva:And hey, being polemic is one of your talents, be proud of it.

Hehe, thanks.

McDutchie scribeva:Laurentio scribeva:Hm... You don't think "io ha essite hic desde heri" is correct? Funny, the other thing has alway sounded very 'German' to me ...
Hmm, I'm not sure now. Perhaps both are correct. How do you say it in Danish?
In Danish we use the perfect past tense (jeg har boet her i fem år, jeg har været her siden i går).
I feel kind of strongly that "io ha habitate hic durante cinque annos" does not mean you still live here, though.
How about: "io ha habitate hic
desde cinque annos"?
P.S. Me place como le foro me advertiva del arrivata de tu secunde message durante que io scribeva le responsa, usante le button "vista preliminar" pro relectura. Isto me permitteva combinar mi responsas.
Ah si. Anque il es multo practic que on pote modificar le messages post que on los ha inviate!
