Interlingua - le lingua de consenso

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper Stan Mulaik » dom. mar 01, 2015 9:53 am

Mi Interlingua Grammar and Method, ha un traduction del italiano e anglese del Pestilentia
del Introduction al Decamerone de G. Boccaccio.
E illo ha multe breve contos de personas in varie situationes commun del vita pro illustrar
le vocabulario de interlingua in tal situationes:
In le citate, le Schola, A Casa, Al restaurante, Nutrimento, Shopping, Al travalio e le bureau
Automobiles, Medicos e clinicas, Appunctamento con le medico.
E il ha un breve conto de un classe conducite per su inseniante a un museo del historia
natural. E al fronte del libro es un breve conto in interlingua del vita de Alexandro le Grande traducite
de un selection del Eclectic Tertie Lector per McGuffey de 1843.

Io es felice de vider que alteros ha producite bon materias pro le apprension de interlingua.

Stanley Mulaik
Stan Mulaik
 
Messages public: 12
Membro desde: dom. mai 09, 2010 11:13 pm

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper bangiolo20 » dom. mar 01, 2015 12:05 pm

I propose to write Interlingua as an easy language with natural approach and with example sentences translated (if possible) on English.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 89
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper Stan Mulaik » mar. mar 17, 2015 3:01 am

Laurentio scribeva:Como on sape interlingua es idealmente basate a lo que es commun in le linguas europee. Le tractos special non es includite, solmente le communes.

Forsan on poterea usar un simile principio pro solver le conflictos inter varie fractiones de interlinguistas super qual parolas es bon interlingua.

P.ex. si io (qui ha competentia limitatissime in questiones etymologic) voleva compilar un dictionario moderne pro tote le interlinguistas, io includerea solmente vocabulos super le quales il habeva consenso universal.

Dunque Io non includerea 'aquelle' (o le 7 altere 'mulaikismos'), e io anque non includerea 'besonio'/'besoniar'.

Tal parolas io publicarea in listas como addenda al dictionario.


Iste methodo favora le idea que interlingua es basate super le usage de un parve gruppo, durante que le
methodo de IALA esseva basate super lo que es commun inter le linguas de milliones. Tu pote facer qualcunque dictionarios que te place,
mais isto non va cambiar le facto que le interlingua es le rendition objective de lo que es le vocabulario international
in un forma standardizate, e si tu omitte parolas in iste lista objective in favor de parolas que non es extracte per
le methodos objective, tu va degradar, mediocritizar, lo que es interlingua. Io non pensa que un inseniante in un
schola de linguas europee vole inseniar un lingua que non esseva completemente objective in determinar lo que
es le hereditage commun del linguas europee. Si tu ha un parve gruppo de personas non francese que vole apprender
francese, e on les insenia un version basate super le francese de Quebec, o mesmo un version de francese parlate
in le prime anno de un classe in Japon con certe parolas japonese immixte con le francese, tu insenia un
dialecto o un artificialismo. Il me pare que tu manca de saper le 'etymologia' te conduce a un solution inferior basate
super tu limitationes etymologic. In qual maniera es tu differente que Zamehof, le amateur que faceva le
esperanto? E proque es esperanto non acceptate per le Union Europee como su lingua auxiliar? Qual valores
cultural ultra su uso obvie como un lingua auxiliar pote illo sustener? Compara isto con le valores cultural
europee de interlingua, ultra su uso como un lingua auxiliar.


Stan Mulaik
Stan Mulaik
 
Messages public: 12
Membro desde: dom. mai 09, 2010 11:13 pm

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper Stan Mulaik » mar. mar 17, 2015 3:30 am

Laurentio scribeva:Io lo sape, e pro isto mi pensata: Quando il ha disaccordo super un parola (al minus disaccordo *qualificate', p.ex. Piet o Stan) ille parola simplemente non es includite.

Como Peano diceva (e como anque es in le motto de tu proprie ApIA, nonne?): si on non pote venir de accordo super alcun thema, alora le tempore simplemente non es matur pro decider se super iste thema.

Con iste methodo alcun parolas mancarea, ma al minus on poterea esser certe que tote parolas in le dictionario serea vermente international. (A parte le parolas obtenite per truccos.) :)

E il me pare natural usar un tal principio, proque illo es simile al principio detra le creation de interlingua: includer le commun, non le special.


Amicalmente,

Interlingua jam ha un methodologia pro establir un consenso objective. Mais lo que es commun es le prototypos le plus proxime historic o
theoretic commun inter le linguas fontes. Le prototypos es formas que es le causas commun del similaritate inter le formas in le variantes
in le linguas fontes. Que le formas in le variantes differe a parte del prototypos es le resultato de accidentes del evolution e historia, que
non le minus differe in manieras characteristic del linguas fontes se mesme.

Io pensa que si isto es importante a te que tu pote apprender como usar dictionarios etymologic in le rete pro applicar le methodos
describite generalmente in le introduction al IED. Si tu es un individuo intelligente, tu pote apprender isto. Il ha un necessitate de
individuos qui sape iste methodologia pro disveloppar interlingua in le futuro. Mi libro es un bon introduction a iste methodos.

Io non es un linguista professional. Piet Cleij non esseva un linguista professional. Mais io ha studiate lo que es necesse facer le labor
in un maniera objective. Stillman e Gode in 1943 diceva que un individuo pote apprender iste technicas e producer le mesme formas
que un altere producerea. Le realitate externe linguistic determina le solution insimul con le technicas. E tu pote apprender isto
per selectionar un parola in le IED e essayar rederivar lo del formas del variantes in le linguas fontes. (Isto es como tu trova errores in
le IED e corrige los). Usa Babylon (un application que contine dictionarios de multe linguas pro traduction de un lingua a un altere) pro
determinar le variantes e retroformar los al formas prototypic in le latino vulgar o classic.

Stan
Stan Mulaik
 
Messages public: 12
Membro desde: dom. mai 09, 2010 11:13 pm

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper Stan Mulaik » mar. mar 17, 2015 4:30 am

Per exemplo, hodie nocte io habeva necessitate de un parola con le sensos del anglese 'intermix'.
Miscer = A 'mix'. 'inter' = A 'inter'. miscer insimul alque cosas.
Alora io cercava le IED pro 'intermiscer', e le participio perfecte 'intermixte'

Illo non esseva in le IED. Io usava Babylon pro discoperir variantes del anglese 'intermix'.
Espaniol: 'entremezclar', 'mezclarse'. Le 'Diccionario Real del lengua española' diceva que'
'mezclar' < 'mesclar < VL '*misculare'. Italiano: 'miscolare' < VL misculare.
Mais francese: mélanger, entremêler. (Le ˆsuggere il habeva un -s- la).
Si! 'mêler' < OF 'mescler' (Xe seculo) < VL 'misculare'.
O, o, o! Isto non es in le IED mais espaniol, italiano e francese ha un prototypo
commun de 'miscular(e)' < LC. miscere.

Io ha discoperite un nove prototypo justo ora! 'miscular' = miscer (synonymo).

Mais io non ha vidite un 'miscular' in le IED, e io cercava ultra isto.
Io cercava 'miscer' e derivativos de isto. Io discoperiva 'immiscer' = intermiscer
= 'intermiscular'. E 'immixte' pro le participio perfecte irregular.

Io vole apprender lo que le senso de -ul- es in latino vulgar o latino classic.
Mais mi sposa vole que io veni al dinar, e io debe cercar isto un altere vice.
Pot'esser alcuno va dar le solution ante io.

Cordialmente,
Stan
Stan Mulaik
 
Messages public: 12
Membro desde: dom. mai 09, 2010 11:13 pm

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper Stan Mulaik » mar. mar 17, 2015 5:18 am

Le dinar non es preste...

'miscular' = misc- + -u-l + -ar.

Que es le senso de '-ul-?

Io non trovava un infixo o sufixo de verbos in latino classic,
mais in mi Gildersleeves's Latin Grammar il ha un suffixo
-ulo, -ula que in primari e secundari (?) substantivos indicava
un instrumento pro alcun action e in primari e secundari
adjectivos un action repetite e tendentia.

Es iste verbo VL 'miscular' basate super un adjectivo
*misculus = haber action repetitive de miscer???
Io non ha libros, etymologias del latino que dice.

Mais mi speculation [un altere exemplo: 'specula' =
L. turre de (repetite) observation < 'specere' = spectar
> L speculare > ILA specular] es que '-ul- esseva usate
in altere verbos pro indicar action repetite in VL.

Assi tu pote vider como il ha un joco in discoperir
iste parolas e lor prototypos, e mesmo specular.

Stan
Stan Mulaik
 
Messages public: 12
Membro desde: dom. mai 09, 2010 11:13 pm

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper bangiolo20 » mar. mar 17, 2015 12:11 pm

Of course, we know this -ul- from Latin nouns where it served primarily for diminutives, but after a certain period of time these nouns became a normal nouns: take for the Latin noun oculus 'eye', where already is that diminutive -ul- suffix, while in other IE languages we find pure unsuffixed forms, see Polish oko 'eye'.
In case of verbs, it seems to me, this -ul- served to chop an action into little pieces, or saying it more in grammatical terms : to make frequentatives.
I've found also translation misculare as 'to mix thoroughly', but I think in this case it's not a big issue : to mix "thoroughly" < to mix "to a little piece".
So, the frequentative misculare 'to mix from time to time / many times', once had replace the basic Latin miscere.

BTW, what's striking me is that sth alike actually had happened in Polish where nowadays normal infinitive for 'to mix' is mieszać, but originally mieszać was an old iterative from the verb miesić, that in turn nowadays is used very rarely and only in specific meaning, namely : 'to knead (dough)', 'to churn (butter)'.

Other examples of Roman verbs with -ul- : ustulare 'to scorch' ( it. ustolare 'to itch' < L. urere (ussi, ustum) 'to burn'), tremulare (sp. temblar, en. tremble < L tremare), turbulare (fr. troubler, en. trouble < L. turbare)
:)
Le ultime vice modificate per bangiolo20 al dom. mar 22, 2015 9:40 am, modificate 5 vices in total.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 89
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper pne » mar. mar 17, 2015 1:20 pm

Stan Mulaik scribeva:E proque es esperanto non acceptate per le Union Europee como su lingua auxiliar?


A, isto es facile; nos ja ha un reponsa:

European Commission, Press Release Database: FAQs on multilingualism and language learning scribeva:Would one language for all be a solution?

The idea that a single language could be the solution to all linguistic needs is too simplistic. Latin or Esperanto are sometimes suggested as a single, pan-European language that the EU should adopt. However, since almost everybody would have to learn either of these from scratch, this solution would be equally hard and not terribly useful in relations with the rest of the world. Training teachers and teaching 500 million Europeans a new language would take a lot of time and resources. This is why the European Commission’s commitment to multilingualism promotes diversity rather than uniformity.


O in mi (non troppe bon) parolas:

Commission Europee, Base de Datos de Publicationes al Pressa: FAQs re multilingualismo e apprender linguas scribeva:Esserea un lingua por totos un solution?

Le idea que un lingua poterea esser le solution a omne bisonios linguistic es troppo simplistic. De tempore al tempore, on propone Latin o Esperanto como lingua singule e pan-Europee que il UE deberea adoptar. Tamen, proque quasi omnes deberea apprender o le un lingua o le altere depois nihil, iste solution esserea equalmente difficile, e non esserea multo utile pro le relationes con le resto del mundo. Trainar instructores e inseniar un nove lingua a 500 milliones de Europeos besoniarea multe tempore e ressources. Isto es le proque le position del Commission Europee re multilingualismo promove diversitate e non uniformitate.


Dunque, non es le structura de Esperanto o le maniera per qual il esseva construite qui conduceva al non acceptation de la UE, e nos non debe reguardar le structura de Interlingua por facer le "melior" fin que le UE le adoptara... proque le rationes pro non-adoptation non depende del lingua. Illes simplemente non vole un lingua auxiliar qualcunque, que il habe o non un structura etymologic o que il sia o non derivate del cultura pan-europee.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
Moderatores pote anque corriger mi messages original, explicante le correctiones in un addendum.
pne
 
Messages public: 22
Membro desde: jov. feb 26, 2015 9:51 pm
Location: Hamburg, Germania

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper carlos soreto » mar. mar 17, 2015 2:49 pm

On debe prestar attention al analyses simplistic e, a vices, partial e demagogic.
Interlingua es un lingua constructe e assi illo ha su base e su regulas. Multe vices le pretense objectivitate es/pote ser subjective - por assi dicer. Que nos prende le sequente exemplo:
an: incredible
fr: incrédible
es: increíble
Secundo le 'formalistas' le prototypo de iste variantes deberea ser *'incredible' e non 'incredibile', pois que in tres del unitates le parola(s) se termina in '-ible' - nonobstante le forma italian e latin supportar '-ibile'. Isto serea, pro le pretendite 'analystas scientific', un error methodologic crasse, (nonne?), pois que le 'milliones' comprenderea multo melio le prime termination...

Quanto al slogans e clichés multe vices illos non es plus que demagogia (mesmo que illos sia inconsciente), pois que interlingua es un lingua relativemente facile a apprehender e a dominar. Illo es 'relativemente facile', ma illo non es 'facile'... del toto, como lo monstra le difficultates qui ha alcun personas - mesmo con grados academic - a scriber lo correctemente e a parlar lo, post plus que 50 annos de practica.
cs
carlos soreto
 
Messages public: 81
Membro desde: jov. aug 06, 2009 1:26 pm
Location: Portugal

Re: Interlingua - le lingua de consenso

Message publicper bangiolo20 » mer. mar 18, 2015 12:00 pm

Penso que se pote usar -ible ou -ibile in tal modo que caldo ou calido
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 89
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Previe

Retro a(l) Discussion general de interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron