Pagina 1 de 1

Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: jov. mar 23, 2017 8:14 am
per Rene
Salute!

Io ha traducite le poema de Friedrich Hölderlin "Hälfte des Lebens" ("medietate del vita").
Illo pote esser trovate al pagina de wikipedia del poema.

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: mar. apr 11, 2017 12:22 am
per carlos soreto
salute!

le traduction de iste poema non es facile, ma tu pote(ra) render lo un poco plus fluide...
da un oculata hic: https://www.oeuvresouvertes.net/spip.php?article340

bon inspiration!

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: ven. apr 14, 2017 8:51 am
per Rene
Le ordine del parolas in le prime lineas es inusual, que face le leger non facile. On pote cambiar le ordine, ma non es facile facer isto e retener le rhythmo.

Ma le ordine es inusual e non simple pro le lector anque in le original (Al minus illo esseva pro me quando io legeva le poema le prime vice, ben que illo es perfectemente legal in germano) e io non voleva 'planar' le texto.

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: ven. mai 26, 2017 11:48 am
per bangiolo20
La meta' de la vita

Con peras aureas
E plena de rosas silvestres
La terra pende nel lago.

Vos, dulces cignos,
in ebrieta' de bacios,
submergendo il capo
in aqua santa-sobria.

Paupero me ! Ubi colligere, si
es hiberno, las flores, e ubi
splendor del sol,
e umbras de la terra ?
Los muros stan mutos e frigidos,
al vento tintinnan banderas.

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: ven. mai 26, 2017 12:15 pm
per Rene
Qual lingua es isto? Illo non es Interlingua.

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: sab. mai 27, 2017 8:02 am
per bangiolo20
Questa es mia versión de interligua un poco plus poetica (i.e. in + il = nel, luce = splendor etc.). :mrgreen: Si tu potes scribere una melior, per favor, face-lo. :P
---
Io ho una problema con la ultima frase : Klirren die Fahnen. "Fahne" se traduce de solito como una bandera 'flag', ma io penso que in contexto con "klirren" = tintinnare se pote traducere tamben como 'weather-vane' (como nos debemo dicer-lo in interlingua ?).

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: sab. mai 27, 2017 8:39 am
per Rene
Plus poetic [poetica es un substantivo, non un adjectivo, mentionante solmente un de tu multe divergentias del Interlingua] o non, le grammatica non es le grammatica de Interlingua.

Io sape que tu es incorrigibile, ma io non vole que visitores es confuse per tu proprie lingua que tu nomina Interlingua.

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: sab. mai 27, 2017 9:09 am
per Rene
bangiolo20 scribeva:Io ho una problema con la ultima frase : Klirren die Fahnen. "Fahne" se traduce de solito como una bandera 'flag', ma io penso que in contexto con "klirren" = tintinnare se pote traducere tamben como 'weather-vane' (como nos debemo dicer-lo in interlingua ?).


Secundo le IED, "Fahne" es bandiera, non bandera. "Klirren" es usualmente non usate in conjunction a "Fahne" e vento (usualmente "flattern" ["agitar se"] es usate). Ma in Germano "klirren" evoca un association con fridigido (on dice "klirrende Kälte"). Isto association es non facile a traducer.

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: sab. mai 27, 2017 10:00 am
per bangiolo20
Rene scribeva:"Klirren" es usualmente non usate in conjunction a "Fahne" e vento (usualmente "flattern" ["agitar se"] es usate). Ma in Germano "klirren" evoca un association con fridigido (on dice "klirrende Kälte"). Isto association es non facile a traducer.
Ma "Fahne" de ferro pote "klirren". ;) Forse "capta-vento" (es. cataviento) ?

Re: Poema de Hölderlin

Message publicPublicate: sab. mai 27, 2017 10:12 am
per Rene
bangiolo20 scribeva:Ma "Fahne" de ferro pote "klirren". ;) Forse "capta-vento" (es. cataviento) ?


Isto es possibile. Le IED ha monstravento "weather vane".