Burlas traducite, que tu cognosce

Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » dom. sep 06, 2009 8:10 pm

Ante toto que nos clarifica, que joco non es identic con burla. Le anglese "joke" es burla in interlingua, ma in interlingua "jocos" pote esser varie cosas: p. ex. infantes joca (typicamente); le football es un joco, le chacos, il ha jocos de rolo, jocos de societate, Activity, etc. Dunque joco in anglese es "play, game".

Tu pote scriber ci burlas traducite de tu pais, o del toto burlas que tu cognosce. Tosto io va comenciar con un. Plus de burlas es multo benvenite!

Vos pote anque scriber, como le burlas vos ha placite - in qual grado , p. ex. 1 - 5 ... :-)
Le ultime vice modificate per Peter al dom. sep 06, 2009 8:50 pm, modificate 3 vices in total.
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » dom. sep 06, 2009 8:41 pm

On ha informate Otto von Habsburg, que tosto occurrera le match de football "Austria-Hungaria".

- Si, vermente? - ille redemandava. E contra qual equipa NOS joca...?!
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » lun. sep 07, 2009 8:07 am

Duo musicos conversa. Le un demanda le altere:

- Desde quando tu musica?

- Desde vinti annos.

- Tu pote supprimer sin hesitation dece-cinque annos!
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » lun. sep 07, 2009 8:09 am

Le blonda accepta un appellata telephonic e dice:

- Salute! Unde tu sapeva, que io es ci..?!
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » lun. sep 07, 2009 8:12 am

Le blonda informa su amica con enthusiasmo:

- Imagina, io me ha annunciate a un curso de reincarnation! Illo costa multo, ma on ha solmente un vita, nonne?
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Laurentio » lun. sep 07, 2009 2:39 pm

Peter scribeva:Le blonda informa su amica con enthusiasmo:

- Imagina, io me ha annunciate a un curso de reincarnation! Illo costa multo, ma on ha solmente un vita, nonne?


Hehe...

Le burlas amusante que io cognosce sole esser de un natura non-publicabile. Ecce un burla multo stupide que in plus es difficile a formular in interlingua.

Duo amicos se incontra, le un ha un 'oculo nigre'. *) Le un dice al altere:

- Deo mie, qui te ha date ille oculo nigre?

- Nemo! Io debeva luctar pro illo!

Io va tentar de memorar alcun burlas plus amusante.

*) 'oculo nigre' - appoio al minus in anglese e italiano, secundo wikipedia. Io non sape si il ha un tertie appoio, ma io es certe que 'oculo nigre' es in tote caso plus comprensibile pro personas normal que 'hematoma periorbital'.
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » lun. sep 07, 2009 3:53 pm

"Oculo nigre"... io ha facite cercar le parola hematoma per Babylon e illo dava resultato del dictionario nederlandese de interlingua. Tote le significatos includente ulle color non es con nigre, ma con blau a facer in le nederlandese: blauwe plek, blauw oog. Non sapente le nederlandese io ha cercate in un dictionario in-linea nederlandese-hungaro, ma le sol resultato trovate non era pro iste expressiones con blau, ma pro bloeduitstorting (bloed = sanguine).

Io confessa, quando io initiava iste topico, io era conscie, que il essera difficile trovar burlas que vale in tote le circulos cultural proque le senso humoristic differe de pais a pais, de cultura a cultura e es determinate anque fortemente per le linguas mesme. Assi il es difficile traducer burlas conservante le elementos linguistic del original que sovente (in le major parte) assecura le effecto humoristic del burla. P. ex. justo iste burla con le "oculos nigre" non vale in hungaro, proque nos non dice alora un expression pro hematoma continente le nomine de ulle color, ma usa un parola que contine le equivalente hungare del sanguine (in anglese bloodshot, in germano blutunterlaufen, que es in interlingua - secundo le dictionario germano-interlingua insanguinate, injectate de sanguine). Dunque in iste senso il esserea inutile traducer in hungaro litterarimente oculo nigre o blau, proque assi illo non resultarea ulle humorismo, ma anque mesmo non dicer le equivalente hungare de insanguinate, proque alora justo le puncta del burla esserea revelate ja in le initio...

Totevia io incoragia anque in plus vos totos de traducer vostre burlas (quanto possibile in interlingua... :-) ) e preciar le burlas per punctos 1 - 5...
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Peter » lun. sep 07, 2009 3:59 pm

Laurentio scribeva:Io es certe que 'oculo nigre' es in tote caso plus comprensibile pro personas normal que 'hematoma periorbital'.


Al minus in le hungaro nos intende haber oculos nigre o blau simplemente al color original del iris de uno e con nulle connexion de esser insanguinate...
Le ultime vice modificate per Peter mar. sep 15, 2009 8:23 am, modificate 1 vice in total.
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Nihil a declarar?

Message publicper McDutchie » mar. sep 08, 2009 4:34 am

Un dama retorna per aeroplano ab vacantias in Suissa. Illa sede juxta un prestre. Durante le volata illes entra in conversation e assi il eveni que illa requesta del pastor un servicio.

"Reverendo, io ha comprate in Suissa un apparato de epilation flammante e hypermoderne, illo non esseva bon mercato e dunque io excede le limite legal; io debera pagar derectos de importation super illo. Non pote vos celar mi ladyshave in vostre sottana?"

"Naturalmente, ma io debe advertir vos: io non pote mentir!"
"Ma le doana non suspectara vos como prestre e lassara vos passar."
E illa le da le ladyshave.

Arrivate a Zaventem illes passa per le posto de doana e le doanero demanda al prestre:
"Nihil a declarar?"
"Ben", dice le prestre, "de mi capite usque al cinctura, io ha nihil a declarar!"
Le doanero, pensante que iste responsa es un poco estranie, continua a questionar:
"E sub le cinctura?"
"Ben", dice le prestre, "ibi se trova un apparato fantastic, destinate al feminas, que nunquam ha ancora essite usate!"
Le doanero erumpe in riso e exclama:
"Va ben, in ordine, reverendo! Le proxime!"

(Un burla belge, traducite ex un sito nederlandese: http://moppen.nl/?mopid=57194)
McDutchie
 
Messages public: 69
Membro desde: sab. jul 04, 2009 10:59 pm

Re: Burlas traducite, que tu cognosce

Message publicper Laurentio » mar. sep 08, 2009 10:51 am

Peter scribeva: Tote le significatos includente ulle color non es con nigre, ma con blau a facer in le nederlandese: ... blauw oog.


Si, assi nos dice anque in danese ('et blåt øje') - e le germanos tamben usa 'blau'. Plus sovente le color del (pelle circum le) oculo es in effecto rubie.

'Oculo insanguinate' suggerea que il habeva sanguine directemente visibile in le oculo.

Peter scribeva:Al minus in le hungaro nos intende haber oculos nigre o blau simplemente al color original del pupilla de uno e con nulle connexion de esser insanguinate...


Le iris/iride es, que es colorate, le pupilla es sempre nigre. :P

In danese (e germano, nederlandese, io suppone) le uso de plural, resp. singular, monstra si on parla del hematomo, o del color del iris. (Describente le iris on dicerea sempre 'illa ha oculos blau', non 'un oculo blau'.) ((Ben, io suppone que il poterea haber confusion si le persona habeva solmente un oculo!!))

Excusa iste digression. (Forsan io debe mover iste message a un altere foro.) Continua nos con le burlas. :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Proxime

Retro a(l) Humor

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron