Pagina 1 de 2

Smaske?

Message publicPublicate: mar. jun 23, 2009 4:21 pm
per Laurentio
In scandinave nos ha le termino smask (sb), smaske (vb) - que determina sonos facite per le bucca quando on mangia con le bucca aperte.

Non existe un tal parola in altere linguas?

(A pena solmente nos scandinaves ha tal mal manieras que nos necessita le parola?)

Re: Smaske?

Message publicPublicate: mer. jun 24, 2009 10:23 am
per Quankam
Anque in Germania nos cognosce iste mal maniera ... ;)
Le parola es "schmatzen".
Le dictionario germano-interlingua da le traduction "mangiar ruitosemente".
Esque tu pensa que nos besonia un parola plus adequate?
Isto es difficile. Il pare a me que non omne linguas ha un parola special pro iste maniera.
E altere linguas usa parolas multo differente, vide en:smack, es:mamullar, it:biascicare.

Re: Smaske?

Message publicPublicate: mer. jun 24, 2009 1:23 pm
per Svenni
Ben, on anque pote "smask-ar" quando on basia. Al minus on/nos/illos/illas lo face in Norvegia.

Quankam scribeva:E altere linguas usa parolas multo differente, vide en:smack, es:mamullar, it:biascicare.

Le parola italian "biasacicare" me face pensar al parola "basiar". Esque iste parolas ha le mesme origine? (In tal caso, forsan le italianos e le norvegianos non es tanto diffente, in lor uso del buccas ...)

Ma, seriosemente, si interlingua va esser un lingua usabile in tote situationes imaginabile, nos debe trovar un parola adequate pro iste concepto.

Re: Smaske?

Message publicPublicate: mer. jun 24, 2009 11:46 pm
per Cavallero
Alora le scandinavos, le italianos e le angleses forsan ha multo in commun! Somos gentes passionate! ;)

De plus le signification del bucca aperte ruitose (in qual caso on pote usar chomp tamben in le anglese) equalmente in le anglese on pote dicer place a smacker 'pone un basio'.
Como in He placed a smacker on her cheek. 'Ille poneva un basio super le gena.'
Ben que, al prime facie, illos pare differente io pensa que smack es in le final derivate del germano schmatzen via le hollandese, smakken.

Un smacker 'basio passionate o ruitose' es beijoca in le portuguese.

Il ha alcun concordia in le altere linguas romance por iste concepto de mangiar?

Re: Smaske?

Message publicPublicate: jov. jun 25, 2009 2:37 pm
per Laurentio
Si, io pensa que interlingua deberea haber un parola pro iste phenomeno specific. Ma io anque era surprendite que io non poteva pensar de un parola adequate pro illo in anglese.

Io pensava del problema proque audiente un registration de mi proprie voce legente le texto del video instructive, il me frappava le ruitos 'smask'-ente que io faceva sin saper lo! Alte 'clics' e sonos de sputo movente se in le bucca. (Excusa me que io crea iste imagine in vostre mentes!)

Io naturalmente usava 5 horas pro censurar le parolas del registration. Ma quando io voleva planger me de illo hic, io non poteva pensar de como exprimer lo. ("Ruitos del bucca" es troppo vage io pensa.)

Forsan nos debe peter adjuta del magas de vocabulos in le listas...

Re: Smaske?

Message publicPublicate: sab. jun 27, 2009 7:08 pm
per Svenni
Hm, al altere latere: pote esser que nos non ha besonio de un tal parola ... mi dictionario espaniol me declara que on "hace ruido al comer" - isto es: "face ruito quando on mangia". (Le parola "mamullar", mentionate in supra, es un parola que describe un maniera de mangiar, non necessarimente le effectos sonar.) Le dictionario francese: "manger bruyamment" (mangiar ruitosemente).

Un concepto que non pote esser describite per un sol parola per le parlatores del linguas romanic? Forsan le sud-europanos simplemente non es tanto follemente interessate in le ruitos del mangiar como nos del paises del nord :-) On naturalmente ha le impression que le repasto, in le paises del sud, es un parte del vita, non solmente un maniera de superviver ... On face ruitos quando on mangia, and so what? Es un demanda de cultura!

Sequer le exemplo del linguas romanic es un bel principio de interlingua. Dunque, nulle nove parola. Si vos face ruitos quando vos mangia ... simplemente continua a mangiar. A vostre sanitate!

Re: Smaske?

Message publicPublicate: mer. dec 30, 2009 8:52 pm
per Sven
Mangiar ruitosemente es le expression que io usava in le traduction del conto "le musicantes de Bremen" quando le banditos sedeva ante plattos e mangiava ruitosemente.

Re: Smaske?

Message publicPublicate: mar. jan 05, 2010 7:39 pm
per fernandortdias
In portuges nos habe "mascar" (in Ingles: to chew), que sona simile mais non significa le mesme.

Io non trovava "to chew" o "mascar" en Interlingua. Alcuno lo sape?

Fernando

Re: Smaske?

Message publicPublicate: mer. jun 23, 2010 8:21 pm
per carlos soreto
Portugese «mascar, mastigar» corresponde a masticar, conforme al IED e tamben al uso per A. Gode in le expression «On distingue tabaco a masticar, tabaco a prisar, e tabaco a fumar» presente in le conto Tabaco, que vos pote leger hic.

Per altere latere nos ha regionalmente (in «Trás-os-Montes») un parola (que appare frequentemente in parolas cruciate) pro qualificar le acto de mangiar in un maniera barbare («comer alarvemente»), ubi, io opina, es includite tamben le mastication ruitose, le bucca aperte, etc.; ille parola es «emalar»... (tamben, o principalmente, inrolar in forma de valise).

Assi, io pensa que tal como Quankam videva in le DGI e Sven scribeva antea «mangiar ruitosemente» es un bon (le melior) expression pro «smaske» («schmatzen, laut essen»).

Re: Smaske?

Message publicPublicate: jov. jun 24, 2010 1:39 pm
per McDutchie
Si, io pote confirmar que anglese 'to chew' es 'masticar' in interlingua (CEID de Gopsill/Sexton; Dict NL-IA de Cleij).

Pro 'to smack' ([da] smaske, [nl] smakken, etc.) il pare que 'mangiar ruitosemente' es, in effecto, le melior traduction disponibile. In addition, Piet Cleij da le sequente exemplos in su dictionario nederlandese-interlingua:
  • met de tong smakken = batter con le lingua
  • zit niet zo te smakken! = non face tante ruito al mangiar!