Smaske?

Pro preciser e elaborar le vocabulario e phrasario de interlingua. Per favor consulta al minus un dictionario ante poner questiones

Smaske?

Message publicper Laurentio » mar. jun 23, 2009 4:21 pm

In scandinave nos ha le termino smask (sb), smaske (vb) - que determina sonos facite per le bucca quando on mangia con le bucca aperte.

Non existe un tal parola in altere linguas?

(A pena solmente nos scandinaves ha tal mal manieras que nos necessita le parola?)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Smaske?

Message publicper Quankam » mer. jun 24, 2009 10:23 am

Anque in Germania nos cognosce iste mal maniera ... ;)
Le parola es "schmatzen".
Le dictionario germano-interlingua da le traduction "mangiar ruitosemente".
Esque tu pensa que nos besonia un parola plus adequate?
Isto es difficile. Il pare a me que non omne linguas ha un parola special pro iste maniera.
E altere linguas usa parolas multo differente, vide en:smack, es:mamullar, it:biascicare.
Quankam
 
Messages public: 10
Membro desde: mer. jun 17, 2009 6:29 pm
Location: Berlin

Re: Smaske?

Message publicper Svenni » mer. jun 24, 2009 1:23 pm

Ben, on anque pote "smask-ar" quando on basia. Al minus on/nos/illos/illas lo face in Norvegia.

Quankam scribeva:E altere linguas usa parolas multo differente, vide en:smack, es:mamullar, it:biascicare.

Le parola italian "biasacicare" me face pensar al parola "basiar". Esque iste parolas ha le mesme origine? (In tal caso, forsan le italianos e le norvegianos non es tanto diffente, in lor uso del buccas ...)

Ma, seriosemente, si interlingua va esser un lingua usabile in tote situationes imaginabile, nos debe trovar un parola adequate pro iste concepto.
Svenni
 
Messages public: 55
Membro desde: sab. jun 06, 2009 6:28 pm

Re: Smaske?

Message publicper Cavallero » mer. jun 24, 2009 11:46 pm

Alora le scandinavos, le italianos e le angleses forsan ha multo in commun! Somos gentes passionate! ;)

De plus le signification del bucca aperte ruitose (in qual caso on pote usar chomp tamben in le anglese) equalmente in le anglese on pote dicer place a smacker 'pone un basio'.
Como in He placed a smacker on her cheek. 'Ille poneva un basio super le gena.'
Ben que, al prime facie, illos pare differente io pensa que smack es in le final derivate del germano schmatzen via le hollandese, smakken.

Un smacker 'basio passionate o ruitose' es beijoca in le portuguese.

Il ha alcun concordia in le altere linguas romance por iste concepto de mangiar?
Le ultime vice modificate per Cavallero dom. jul 05, 2009 5:55 pm, modificate 1 vice in total.
The Romanicist
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto. Non corrige errores de typamento e simile bagatellas.
Cavallero
 
Messages public: 38
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:33 pm
Location: Regno Unite

Re: Smaske?

Message publicper Laurentio » jov. jun 25, 2009 2:37 pm

Si, io pensa que interlingua deberea haber un parola pro iste phenomeno specific. Ma io anque era surprendite que io non poteva pensar de un parola adequate pro illo in anglese.

Io pensava del problema proque audiente un registration de mi proprie voce legente le texto del video instructive, il me frappava le ruitos 'smask'-ente que io faceva sin saper lo! Alte 'clics' e sonos de sputo movente se in le bucca. (Excusa me que io crea iste imagine in vostre mentes!)

Io naturalmente usava 5 horas pro censurar le parolas del registration. Ma quando io voleva planger me de illo hic, io non poteva pensar de como exprimer lo. ("Ruitos del bucca" es troppo vage io pensa.)

Forsan nos debe peter adjuta del magas de vocabulos in le listas...
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Smaske?

Message publicper Svenni » sab. jun 27, 2009 7:08 pm

Hm, al altere latere: pote esser que nos non ha besonio de un tal parola ... mi dictionario espaniol me declara que on "hace ruido al comer" - isto es: "face ruito quando on mangia". (Le parola "mamullar", mentionate in supra, es un parola que describe un maniera de mangiar, non necessarimente le effectos sonar.) Le dictionario francese: "manger bruyamment" (mangiar ruitosemente).

Un concepto que non pote esser describite per un sol parola per le parlatores del linguas romanic? Forsan le sud-europanos simplemente non es tanto follemente interessate in le ruitos del mangiar como nos del paises del nord :-) On naturalmente ha le impression que le repasto, in le paises del sud, es un parte del vita, non solmente un maniera de superviver ... On face ruitos quando on mangia, and so what? Es un demanda de cultura!

Sequer le exemplo del linguas romanic es un bel principio de interlingua. Dunque, nulle nove parola. Si vos face ruitos quando vos mangia ... simplemente continua a mangiar. A vostre sanitate!
Svenni
 
Messages public: 55
Membro desde: sab. jun 06, 2009 6:28 pm

Re: Smaske?

Message publicper Sven » mer. dec 30, 2009 8:52 pm

Mangiar ruitosemente es le expression que io usava in le traduction del conto "le musicantes de Bremen" quando le banditos sedeva ante plattos e mangiava ruitosemente.
Sven
 
Messages public: 13
Membro desde: lun. jul 27, 2009 6:16 am

Re: Smaske?

Message publicper fernandortdias » mar. jan 05, 2010 7:39 pm

In portuges nos habe "mascar" (in Ingles: to chew), que sona simile mais non significa le mesme.

Io non trovava "to chew" o "mascar" en Interlingua. Alcuno lo sape?

Fernando
fernandortdias
 
Messages public: 2
Membro desde: ven. dec 25, 2009 5:13 pm
Location: São Paulo, SP, Brasil

Re: Smaske?

Message publicper carlos soreto » mer. jun 23, 2010 8:21 pm

Portugese «mascar, mastigar» corresponde a masticar, conforme al IED e tamben al uso per A. Gode in le expression «On distingue tabaco a masticar, tabaco a prisar, e tabaco a fumar» presente in le conto Tabaco, que vos pote leger hic.

Per altere latere nos ha regionalmente (in «Trás-os-Montes») un parola (que appare frequentemente in parolas cruciate) pro qualificar le acto de mangiar in un maniera barbare («comer alarvemente»), ubi, io opina, es includite tamben le mastication ruitose, le bucca aperte, etc.; ille parola es «emalar»... (tamben, o principalmente, inrolar in forma de valise).

Assi, io pensa que tal como Quankam videva in le DGI e Sven scribeva antea «mangiar ruitosemente» es un bon (le melior) expression pro «smaske» («schmatzen, laut essen»).
carlos soreto
 
Messages public: 86
Membro desde: jov. aug 06, 2009 1:26 pm
Location: Portugal

Re: Smaske?

Message publicper McDutchie » jov. jun 24, 2010 1:39 pm

Si, io pote confirmar que anglese 'to chew' es 'masticar' in interlingua (CEID de Gopsill/Sexton; Dict NL-IA de Cleij).

Pro 'to smack' ([da] smaske, [nl] smakken, etc.) il pare que 'mangiar ruitosemente' es, in effecto, le melior traduction disponibile. In addition, Piet Cleij da le sequente exemplos in su dictionario nederlandese-interlingua:
  • met de tong smakken = batter con le lingua
  • zit niet zo te smakken! = non face tante ruito al mangiar!
McDutchie
 
Messages public: 69
Membro desde: sab. jul 04, 2009 10:59 pm

Proxime

Retro a(l) Vocabulario/phrasario

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron