Portugese «mascar, mastigar» corresponde a
masticar, conforme al IED e tamben al uso per A. Gode in le expression «On distingue tabaco a masticar, tabaco a prisar, e tabaco a fumar» presente in le conto
Tabaco, que vos pote leger
hic.
Per altere latere nos ha regionalmente (in «Trás-os-Montes») un parola (que appare frequentemente in parolas cruciate) pro qualificar le acto de mangiar in un maniera barbare («comer alarvemente»), ubi, io opina, es includite tamben le mastication ruitose, le bucca aperte, etc.; ille parola es «emalar»... (tamben, o principalmente, inrolar in forma de valise).
Assi, io pensa que tal como Quankam videva in le DGI e Sven scribeva antea «mangiar ruitosemente» es un bon (le melior) expression pro «smaske» («schmatzen, laut essen»).