Un *experientia* confundente con le IED

Pro preciser e elaborar le vocabulario e phrasario de interlingua. Per favor consulta al minus un dictionario ante poner questiones

Un *experientia* confundente con le IED

Message publicper Laurentio » jov. aug 08, 2013 4:06 am

Io ha in le ultime dies (re-)legite partes del introduction del IED super como IALA ha arrivate al vocabulos international.

Il es lectura non multo pedagogicamente scribite.

Io notava hodie que le verbo 'experientiar' apparentemente non existe in interlingua, al minus illo non es in le IED, (vetule) CEID, o (vetule) DIN.

Io consultava alora le dictionario de Babylon pro vider si il vermente non ha supporto pro le parola. Illo diceva:


Babylon English-French
experience
v. essayer; éprouver, sentir, faire l'expérience de
n. aventure; expérience; sensation

Babylon English-Italian
experience
v. sperimentare, esperimentare, fare esperienza di; subire; incontrare; provare, sentire
s. esperienza; pratica

Babylon English-Spanish
experience
v. experimentar
s. experiencia, vivencia

Babylon English-Portuguese Browse
experience
v. experimentar; tentar; experimentar; sentir
s. experiência; experimento


Il pare que le parola solmente existe in anglese. (Io non sape bastante super iste cosas pro saper si 'experimentiar' in E/P e 'sperimentare', 'esperimentare' in I es un variation del parola 'experientiar' e dunque da supporto a illo, ma dice nos que isto non es le caso.)

Totevia, on vide que le parola existe como substantivo in tote le linguas.

Pro isto il me surprendeva que le parola non es in le IED, nam io memorava haber legite isto (del intro. del IED):

3. - There are numerous words which, paradoxically, do not occur in a particular

language but are potentially present in it. In English, for instance, the derivational types of versatile-versatility, visible-visibility, etc. are so normal that the exceptional occurrence of an isolated proximity without a corresponding adjective strikes the student as a peculiarly English "accident." There ought to be an adjective *proxim or possibly *proximous. The frequency and clear-cut character of the English affix -ity permits the assertion that behind the noun proximity there exists — potentially if not in fact — an adjective which can join the actually existing Italian prossimo and thus contribute to the international standing of the simple adjective behind its derived noun. This same reasoning could not apply if the adjective in back of proximity did not exist anywhere. On the other hand it does apply in cases where the situation is reversed, that is, where the simple word is fully international while it is the derivative which is merely "potentially" available.

The affixes which, when occurring in formations of limited range, carry them nevertheless into the international vocabulary, must be both frequent and clear. All those found to qualify under this head are represented by special entries in the body of the Dictionary. A complete list appears below on pp. xlvif.


In le summario es scribte:

1. Eligibility. — A word is eligible in the international vocabulary if it occurs — with corresponding meanings and in forms deviating from etymological identity by nothing more than a meaningless affix — in the current or historical vocabulary of at least three of the source units, Italian, Spanish/Portuguese, French and English and also German and Russian; it carries with it all formations differing from it in both form and meaning by the addition or omission of a "normal" affix, provided such formations occur in at least one of the units listed.


Il me pare que le passages que io ha sublineate describe perfectemente un situation como experientia-experientiar.

Si 'proximous' existe latentemente in anglese a causa de 'proximity', dunque on deberea pensar que 'experientiar' existe latentemente in le linguas fontal a causa de 'experientia', nonne?

Solmente le requirimento super le affixo usate pro arrivar al parola 'latente' pote forsan impedir isto. Le lista mentionate dice assi:

List of Active Affixes

a- -amento ante- -ata -ator
-abile amphi- anti- -ate -atori
ad- an- -antia -astra -atoria
-ada -an apo- -astro -atorio
-age ana- -ar -ation -atura
-al -ano -ari -ative auto-
-alia -ante -ario -ato cata-
circum- -ette -ific -ition -osis
co- -etto -ificar -itis -otis
con- ex- -imento -itive para-
contra- extra- in- -itor per-
dia- hyper- -in -itori peri-
dis- hypo- -ina -itoria post-
dys- -ia inter- -itorio pre-
en- -ian intra- -itude pro-
-ente -iano intro- -itura re-
-entia -ibile -ion -ive retro-
epi- -ic -isar meta- sub-
-eria -ica -ismo mis- super-
-ero -ico -issime non- syn-
-esc -iente -issimo -oide trans-
-ese -ientia -ista -or ultra-
-essa -iera -ita -ori -ura
-eto -iero -itate -orio vice-
-etta -ifere -ite -ose


Nota que le affixo -ar es includite. In le dictionario le sequente definition es date pro illo:

-ar suffixo verbal [used with nouns and adjectives] -ate or zero (as in "to catenate; to chain, etc.") (1. [with nouns] to make use of ..., to apply ..., etc.; 2. [with adjectives] to render ..., to + '. ., etc.)


Es isto le ration que le parola non es includite? On ha pensate que -ar non poterea esser usate, proque le verbo (experientiar) alora significarea alique altere? (Illo non significarea 'to experience', ma 'to apply experience', o simile? Que significa 'zero' in iste contexto, e que 'etc.'??

Esque alcuno ha un opinion super iste question? Pote il vermente esser a causa de un suffixo 'improprie' que on non ha includite 'experientiar'?

Si isto es le caso, io pensa que il es un interpretation del principio stipulate multo restrictive. Il me pare que si on cognosce le substantivo 'experientia' on debe automaticamente comprender que 'experientiar' debe significar 'haber experientias'.

Ultra isto, il me pare que le situation es completemente como describite in le passage citate: "it (le substantivo experientia) carries with it all formations differing from it in both form and meaning by the addition or omission of a "normal" affix (-(a)r), provided such formations (le verbo experientiar) occur in at least one of the units listed (anglese).

Pensatas?
Le ultime vice modificate per Laurentio sab. aug 10, 2013 1:10 am, modificate 1 vice in total.
Ration: Removeva phrase super le imprecision del formulationes del IED
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Un *experientia* confundente con le IED

Message publicper bartlett » jov. aug 08, 2013 5:42 pm

Le (nove) "Concise English - Interlingua Dictionary" (pagina 102) de Gopsill & Sexton ha, "experience n experientia; v haber experientia de".
bartlett
 
Messages public: 86
Membro desde: mer. jun 26, 2013 11:49 pm
Location: Virginia, SUA

Re: Un *experientia* confundente con le IED

Message publicper Laurentio » sab. aug 10, 2013 1:06 am

bartlett scribeva:Le (nove) "Concise English - Interlingua Dictionary" (pagina 102) de Gopsill & Sexton ha, "experience n experientia; v haber experientia de".


Ben, isto es le mesme que illes scribeva in le vetule version. Dunque, le seniores Gopsill e Sexton continua opinar (como le IED mesme, e Piet Cleij) que 'experientiar' non es international.

Lo que io volerea saper es, proque ilo non lo es.
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Un *experientia* confundente con le IED

Message publicper bartlett » sab. aug 10, 2013 6:47 pm

Notar, que il ha etiam un question in re 'besoniar', anglesemente "to need." De facto, le IED ipse non ha 'besonio' o 'besoniar'. Le "Supplementary Interlingua - English Dictionary" del British Interlingua Society (societate britannic de interlingua) de 1991 lista 'besonio' (angl. "need" n.) e 'haber besonio de' (angl. "need" v.) Iste formas resimila al francese "besoin" e "avoir besoin de."

Nonobstante, il ha alicun interlinguaistas qui emplea 'besoniar', ben que iste forma non appare in le IED, le "SIED", o in le "Concise English - Interlingua Dictionary" de Gopsill e Sexton. P.e., Ingvar Stenström (Svedia) inquire, "Qui Besonia Interlingua?" como titulo de un essayo (2001).

A mi aviso, e 'besoniar' e 'experientiar' (ambes) deberea esser vocabulos valide de interlingua. Comocunque, io accepta 'haber besonio de' e 'haber experientia de'.

Amicalmente ad omnes :)
Paul
bartlett
 
Messages public: 86
Membro desde: mer. jun 26, 2013 11:49 pm
Location: Virginia, SUA

Re: Un *experientia* confundente con le IED

Message publicper Laurentio » dom. aug 11, 2013 3:03 am

'Besonio' es un parola frequentemente discutite - si on creava un FAQ de interlingua, "besonio" deberea certo haber un placia prominente! :)

Ultra francese, illo anque es supportate per italiano "bisogno", ma il pare, de nulle altere linguas fontal. Alicunos dice que on debe evitar lo e usar "necessitate" (que ha bastante supporto in le linguas fontal), ma alteres (le majoritate) lo ha adoptate, ben que illo non pare complir le regulas de eligibilitate de IALA.

Iste personas pensa que illo ha un signification alquanto differente de ' necessitate' - que 'besonio' exprime un minor grado de urgentia, o un experientia subjective, o simile. On sole defender le uso de un parola non supportate per tres linguas fontal per dicer que interlingua es un lingua vivente e dunque le uso de su parlatores ha un valor normative e debe esser respectate. Dunque, initialmente illo esseva incorrecte, ma ora nostre uso de illo lo ha facite correcte.

Il serea interessante saper como exactemente illo ha entrate in interlingua. On ha proponite que illo pote esser introducite per ex-parlatores de altere linguas auxiliar quando illes se adjungeva a interlingua. Io nota que esperanto ha 'bezono'. (Io pensa que on anque ha mentionate que interlingue-occidental ha un simile parola, ma io pote errar.)

Quanto a "besoniar", il existe in italiano le verbo "bisognare". Si on accepta le substantivo "besonio", il me pare que on debe alora anque acceptar "besoniar", pro le rationes que io scribeva in mi prime message. Io vide que le DIN de Piet Cleij anque ha "besoniar", ma io non sape proque ille accepta ille parola, ma non "experientiar".

Vole ben excusar me, Bartlett, que io ha vagate un poco in iste message. :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Un *experientia* confundente con le IED

Message publicper bartlett » dom. aug 11, 2013 6:00 pm

(A proposito, si, occidental/interlingue ha 'beson(-ar)' secundo un lista de vocabulos le qual io possede. :) )

Tu ha facite assertiones excellente. A mi aviso, on pote asserer que un vocabulo es valide interlinguesemente si illo ha tractamento global, ben que illo non appare precisemente in tres linguas fontal del IED. Nonobstante, il ha necessitate que on non adopta simplemente solo un lingua, como le anglese. Considerar, on lege alicun vices (nunc frequentemente) "le web" e "le internet", expressiones le quales io crede esser e superflue e fede/repulsive :evil: . Nos ha 'le tela' e 'le [inter]rete', vocabulos que appare in le IED ipse. Illos basta. Proque on utilisa iste anglicismos? (Excusar, io anque vaga. ;) )

Amicalmente ad omnes :)
Paul
bartlett
 
Messages public: 86
Membro desde: mer. jun 26, 2013 11:49 pm
Location: Virginia, SUA


Retro a(l) Vocabulario/phrasario

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante