Pagina 1 de 1

Cosinos e altere relationes familial

Message publicPublicate: mer. jul 14, 2010 1:54 am
per Dominico
Holla totes:

Usante Google tranduction, wiktionary, e differente tranductiones de wikipedia; io habeva multe de recerca pro trovar le sequente information. De cuanto es totalmente accurate, io non pote es completemente secur. Nonobstante le question remane le mesme: como, in interlingua, se dicerea first/second cousins e once/twice removed?

Anglese: first cousins (literalmente: cosinos prime)
Italian: cugini di primo grado (literalmente: cosinos del prime grado*)
Espaniol: primos carnales (literalmente: cosinos in carne; anglese: cousins in the flesh)
Espaniol: primos hermanos (literalmente: fratre cosinos)
Francese: cousines germaines** (literalmente: cosinos german)
Portugese: primos de primeiro grau (literalmente: cosinos del prime grado*)
Germano: Cousinen ersten Grades (literalmente: cosinos del prime grado*)
Russo: двою́родные бра́тья (literalmente in anglese: brothers once removed***)

Anglese: second cousins (literalmente: cosinos secundo)
Italian: cugini di secondo grado (literalmente: cosinos del secundo grado*)
Espaniol: primos segundos (literalmente: cosinos secundo)
Francese: cousins au second degré (literalmente: cosinos del secundo grado*)
Francese: cousin issu de germain / cousins issus issus de germain
Francese: cousin au 5ème degré****
Portugese: primos em segundo grau (literalmente: cosinos del secundo grado*)
Germano: Cousinen zweiten Grades (literalmente: cosinos del secundo grado*)
Russo*****: трою́родные сёстры (literalmente in anglese: sisters twice removed)

Io prefere "cosinos prime" e "cosinos secundo" proque iste parolas son plus faciles, ma forsan io es partial proque son le parolas in anglese, mi lingua native. Tamben, "cosinos del # grado" me sembla le plus universal, ma io pensa que es un termino longe. Io non sape, ha un regula pro isto ora? Que pensa vos? E ha altere relationes familial que son differente depende de lingua?

Gratias,
Dominico


*degree in anglese, non grade
**Tamben, ha le termino cousins german in anglese que significa le mesme.
***Como se dice once removed in interlingua? Fratres removate un vece?
****Tamben, io vede isto, ma io non comprende (del grado* quinta - que es possible?)
*****Es possible que le tranduction depende de genero? Proque io vedo бра́тья e сёстры pro le dos.

Re: Cosinos e altere relationes familial

Message publicPublicate: lun. jul 26, 2010 9:31 pm
per Valodnieks
Salute!

"Cousinen" in german es le parola solmente pro feminas, dunque cosinas in Interlingua. Le parola pro viros esserea "Cousins" o "cosinos" in Interlingua.