Le plus bon traductiones?
Question 1: "In den folgenden Jahren starben zwei seiner Söhne. Der Älteste wurde mit kaum achtzehn Jahren beim Vortrieb eines neuen Stollens verschüttet, und sein Bruder kam während der großen Typhusepidemie ums Leben. Er ließ sich von einem der neu eingeführten Krankenfuhrwerke überrollen, mit denen die Infizierten abgeholt wurden. Er hatte es sich mit einer Flasche Kornabsinth im Straßengraben gemütlich gemacht, weil er es aus eigener Kraft nicht mehr bis nach Hause geschafft hatte."
Anglese: "In the following years two of his sons died. The older one was buried by overwhelming during a mine tunneling, and his brother died during the great epidemic of typhoid fever. He let himself overrun by one of those newly introduced ambulance carriages used to take away the infected persons. He had made himself comfortable with a bottle of absinth in a roadside ditch because he wasn't able to make his way home any more."
Interlingua (?): "Dum le annos sequente duo de su filios moriva. Le plus grande (vetere?) esseva interrate per accidente in un tunnel del mina, e su fratre moriva durante le epidemia grande de typho. Ille se lassava arrollar (?) de un del cochis recentemente introducite a abducer le infectates (?). Ille se habeva accommodate in un fossato del strato con un bottilia de absinthio, pro non plus poter pervenir a domo per proprie fortia."
Question 2:
"..., und Wilhelm Sieben hatte zum ersten Mal in seinem Leben das Gefühl, auf das richtige Pferd gesetzt zu haben."
Anglese: "... and Wilhelm Sieben for the first time in his life felt like having put his money on the right horse."
Interlingua (?): " e Wilhelm Sieben pro (?) le prime vice in su vita se sentiva como haber spondite su moneta al cavallo juste (?)."