Car amicos/amicas,
(Io me jungeva ad iste foro solmente ante pauc dies; ergo, si on ha jam discute iste thema, p.f. pardono.)
Durante plure annos, io ha legite multe textos de interlingua. Io ha observate que il ha inconsistentias in re le utilisation de prepositiones ante infinitivos. In le "Interlingua Grammar" (2nde ed., 1955) §§84-89 (pp. 30-32), il ha un description, sed nonobstante auctores differente utilisa apparentemente expressiones differente. Mi comprension personal es assi:
1. Si le infinitivo exprime intention o objecto, como anglese "in order to," on emplea 'pro' ante le infinitivo.
2. Si le infinitivo pare exprimer un scopo (forsan etiam un fin) post un adjectivo o post un construction verbal, on emplea 'a[d]'* ante le infinitivo. (Iste puncto es simile a 'bottilia a lacte' anglesemente "milk bottle, bottle for containing milk.")
3. Si le infinitivo comple le signification de un substantivo o un phrase, on emplea 'de' ante le infinitivo. ('Bottilia de lacte' "quantity of milk in a bottle.")
4. Conforme a §88 (p. 31f), on non emplea un prepositon ante certe verbos.
5. Alteremente, on non emplea un preposition.
§89 (p. 32), totevia, indica que le "preposition neutral" es 'de', sed non da regulas decise.
Mi observation, de novo, es que non omne scriptores utilisa consistentemente 'a' e 'de' ante infinitivos, particularmente in re le "regula" (or principio) 5 in alto. Quasi semper, le signification o intention del scriptor es clar e evidente, ergo il non ha un problema, sed a mi aviso esserea melio si il ha consistentia.
Tu pensatas, per favor. Multe gratias.
*(Io mesme prefere utilisar 'ad' ante vocales a causa de euphonia.)
Paul