Manieras trivial de expression

Texto:
Entraba el mes de Junio y los días empezaban a ser esplendidos, largos y luminosos, lo que lo menos en mí provoca como un despertar en el ánimo y unas ganas de disfrutar de todo que en otras épocas del año quedan como un poco aletargadas.
Essayo de traduction:
Le mense de Junio entrava e le dies comenciava esser splendide,
large e luminose, lo que al minus in mi provoca como un eveliar
in le animo e un desiro saporar tote isto que in alteres periodos
del anno remane un pauco inerte.
Questiones:
1. "lo que" a iste loco es correcte, o debe esser "que" o "illo que"?
2. "provoca como un eveliar" in anglese es "triggers a kind of mental awakening" in german es "mich geistig irgendwie aufweckt" in svedese es "liksom väcker up mig..." On sovente besonia un tal expression "incerte" que significa "a kind of/irgendwie/liksom", sed io non poteva trovar lo. In Interlingua isto debe esser "provoca alique como" o que es le plus correcte expression?
3. §83 del grammatica de Interlingua permitte usar infinitivos como substantivos, e in iste maniera "un eveliar". Es isto correcte?
4. "de todo que en otras epocas" -> "de toto que" o "de toto lo que" o "de toto isto que". Que es correcte?
Entraba el mes de Junio y los días empezaban a ser esplendidos, largos y luminosos, lo que lo menos en mí provoca como un despertar en el ánimo y unas ganas de disfrutar de todo que en otras épocas del año quedan como un poco aletargadas.
Essayo de traduction:
Le mense de Junio entrava e le dies comenciava esser splendide,
large e luminose, lo que al minus in mi provoca como un eveliar
in le animo e un desiro saporar tote isto que in alteres periodos
del anno remane un pauco inerte.
Questiones:
1. "lo que" a iste loco es correcte, o debe esser "que" o "illo que"?
2. "provoca como un eveliar" in anglese es "triggers a kind of mental awakening" in german es "mich geistig irgendwie aufweckt" in svedese es "liksom väcker up mig..." On sovente besonia un tal expression "incerte" que significa "a kind of/irgendwie/liksom", sed io non poteva trovar lo. In Interlingua isto debe esser "provoca alique como" o que es le plus correcte expression?
3. §83 del grammatica de Interlingua permitte usar infinitivos como substantivos, e in iste maniera "un eveliar". Es isto correcte?
4. "de todo que en otras epocas" -> "de toto que" o "de toto lo que" o "de toto isto que". Que es correcte?