Manieras trivial de expression

Manieras trivial de expression

Message publicper DelPonte » mer. jul 03, 2013 2:43 pm

Texto:

Entraba el mes de Junio y los días empezaban a ser esplendidos, largos y luminosos, lo que lo menos en mí provoca como un despertar en el ánimo y unas ganas de disfrutar de todo que en otras épocas del año quedan como un poco aletargadas.

Essayo de traduction:

Le mense de Junio entrava e le dies comenciava esser splendide,
large e luminose, lo que al minus in mi provoca como un eveliar
in le animo e un desiro saporar tote isto que in alteres periodos
del anno remane un pauco inerte.

Questiones:

1. "lo que" a iste loco es correcte, o debe esser "que" o "illo que"?
2. "provoca como un eveliar" in anglese es "triggers a kind of mental awakening" in german es "mich geistig irgendwie aufweckt" in svedese es "liksom väcker up mig..." On sovente besonia un tal expression "incerte" que significa "a kind of/irgendwie/liksom", sed io non poteva trovar lo. In Interlingua isto debe esser "provoca alique como" o que es le plus correcte expression?
3. §83 del grammatica de Interlingua permitte usar infinitivos como substantivos, e in iste maniera "un eveliar". Es isto correcte?
4. "de todo que en otras epocas" -> "de toto que" o "de toto lo que" o "de toto isto que". Que es correcte?
DelPonte
 
Messages public: 20
Membro desde: mer. mai 22, 2013 9:01 pm

Re: Manieras trivial de expression

Message publicper Laurentio » jov. jul 04, 2013 12:50 am

DelPonte scribeva:1. "lo que" a iste loco es correcte, o debe esser "que" o "illo que"?


"Lo que" es correcte.

DelPonte scribeva:2. "provoca como un eveliar" in anglese es "triggers a kind of mental awakening" in german es "mich geistig irgendwie aufweckt" in svedese es "liksom väcker up mig..." On sovente besonia un tal expression "incerte" que significa "a kind of/irgendwie/liksom", sed io non poteva trovar lo. In Interlingua isto debe esser "provoca alique como" o que es le plus correcte expression?


Io dicerea "un sorta de..."

On poterea anque dicer 'in al(i)cun/qualque maniera (o modo, io suppone)".

Io ha nunquam vidite "como" usate in iste maniera.

DelPonte scribeva:3. §83 del grammatica de Interlingua permitte usar infinitivos como substantivos, e in iste maniera "un eveliar". Es isto correcte?


Si, io non vide ulle problemas con isto.

DelPonte scribeva:4. "de todo que en otras epocas" -> "de toto que" o "de toto lo que" o "de toto isto que". Que es correcte?


"toto que" es correcte.

Io pensa que "tote lo que" anque es correcte, ma io dubita que "toto lo que" lo es, ben que io vide que multes lo ha usate.

Il me pare que "tot*" in le ultime exemplo es usate como un adjectivo e pro isto debe finir in -e.

"Tote isto que" (como tu ha scribite in le texto) anque me pare correcte, ma io mesme usarea "toto que".

Altere notas:

Le menses es generalmente scribite con initiales minuscule (si illos non es le prime parola de un phrase, naturalmente). Dunque "junio" hic.

Io nunquam ha audite/vidite "entrar" usate in iste maniera e dubita que illo es correcte. Vole dicer "comenciar"?

mi -> me

in alteres periodos -> altere (memora que le adjectivos non se inclina normalmente. Solmente si illos es usate como un substantivo debe illos haber un -s addite. (Tu vole le altere libros? Si, io vole le alteres.) Interlingua es un poco (innecessarimente) complicate hic.

Io usarea "un desiro de saporar". Quando a adder un "a" o "de" (o nihil) ante un infinitivo es un question que io pensa que le grammatica (§§ 85 e 89) non coperi ben e io ancora sovente ha dubitas, post 9 annos de uso active de interlingua.

Del resto, io pensa que il es un multo bon idea scriber plus breve textos e mesme indicar le problemas que tu ha incontrate, como tu ha facite hic!

Tu traduction super le romanos me pareva excellente (remarcabilemente bon, considerante que tu non ha usate interlingua desde multo longe tempore), ma io non habeva le tempore pro leger toto. Io non notava errores in lo que io legeva.

Io videva, totevia, que tu in le mesme discussion scribeva
"Alicun de illes io pote corriger, altere non."


Hic 'altere' es usate como un substantivo, e pro isto, illo debe haber un 's' addite. Le mesme es probabilemente le caso pro "alicun" - illo es usate plus tosto como un substantivo que como un adjectivo, proque illo non es sequite directemente per un (ver) substantivo, nonne? (Illo debe haber '-es' addite, proque illo fini in un consonante).

Como io scribeva, isto es un campo ubi interlingua me pare innecessarimente complicate, e io non es completemente convincite que le grammatica prescribe que on face assi, ma il certo es le opinion general que on debe facer lo.

"illes" in le phrase debe esser "illos", proque il se tracta de cosas, non personas.

Del resto, esque tu sape si le textos que tu traduce es protegite per derectos de autor?

Naturalmente il non es un problema traducer breve passages de textos protegite, ma si on traduce plus grande partes, on pote theoreticamente haber problemas con le possessores del derectos. (Naturalmente, il solmente es prohibite publicar le traduction, non si on solmente lo monstra a un circulo limitate. Ma cargar lo al internet es anque considerate un publication, secundo lo que io sape.)

Si tu usa textos foras de derectos de autor, tu anque ha le option de haber los publicate como/in libros. Le UMI certo serea interessate in tal traductiones tue. Illes sovente publica libros via lulu.com.
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Manieras trivial de expression

Message publicper DelPonte » ven. jul 05, 2013 7:28 pm

Gratias pro le commentarios. Io non lo ha considerate ante que scriber, le question de derectos del textos. Es veritate. Le textos non es libere, sed es protegite per le derectos del autores. In iste nostre caso special, tamen, il non se vermente tracta de traductiones proque illos es plen de errores e servi como exercitios. Pro le brevitate del textos probabilemente non resultara problemas. Sed io comprende que le administratores de iste sito non vole haber problemas. Alora in le futur io usara textos plus vetere. Io promitte!

Solmente scriber mi proprie pensatas como in un discussion in lo que io pote ipse decider lo que vole scriber non es un bon exercitio proque io ha habitate foras de mi patria le plus grande parte de mi vita e me ha habituate adjustar mi selection de parolas a mi vocabulario active, non importa que io vole dicer, io sempre trova alicun parolas por illo, anque si isto es circum septe angulos... Por allargar le vocabulario active e ameliorar le elegantia del expressiones es necessari traducer pensatas que altere gente ha formulate. Quanto plus precise on lo face tanto plus on apprende. In mi opinion humile.

Per le exemplos que nos ha discutite in le ultimo tempore il pare que io ha duo problemas apprendente Interlingua: (1) comprender e apprender omne partes del grammatica (2) apprender le costumes e le stilo de exprimer su pensatas in le linguas latin (espaniol, italian). Le prime problema on solve per seder se con le grammatica e leger lo, de nove e de nove... Lo que vos ha scribite a mi on pote trovar in le grammatica. Io lo ha legite sed non vermente apprendite e memorate. Tunc io debe leger lo plus alicun vices. Le grammatica es un libro multo parve e il non deberea dar troppo de problemas apprender su contente completemente. Le secunde problema es un question de stilo. Io va a leger libros en espaniol por acclimatar me al stilo latin. In nostre tempore moderne non es un problema - io ha un Kindle con le dictionarios installate, on simplemente marca un parola in le texto e le Kindle lo traduce instantaneemente. Interlingua es un lingua artificial, sed illo ha tanto attributos del linguas naturales que on pote vider lo como un lingua quasi natural. Isto significa que le possibilitates que le lingua contine pote esser observate per un studio de tal linguas vermente natural. Un exemplo: si tu face effortios grande por attinger alicun cosa on dice in anglese "you take pains" (-> "tu prende pena"), in danese "du gør dig umage" (-> "tu te face pena"), in german "du gibst dir Mühe" (-> "tu te da pena"). Como on pote vider on pote prender pena, facer pena o se dar pena. Le stilo latin, le costumes in le linguas latin tamen es "dar se pena". Anque si on pote dicer le mesme cosa in un altere maniera que es ben comprensibile, es costume usar le stilo latin. Io poterea mentionar al minus cento altere exemplos. In le traduction que io ha essayate le "mense junio entrava". Normalmente le "mense julio veniva" o como tu ha scribite: "comenciava" (o forsan "arrivava"?). Le cosas que nos cognosce nos pare esser plus belle que le cosas incognite o obscur. Isto es un question de stilo. On non pote apprender stilo de un libro de grammatica. Por apprender stilo latin on debe leger un lingua latin. Isto pote esser Interlingua, sed anque pote esser un altere lingua natural.
DelPonte
 
Messages public: 20
Membro desde: mer. mai 22, 2013 9:01 pm

Re: Manieras trivial de expression

Message publicper Laurentio » sab. jul 13, 2013 1:57 am

Un responsa retardate proque io ha guardate can tote le septimana. (Ora illo jace in su corbe.) :)

DelPonte scribeva:Per le exemplos que nos ha discutite in le ultimo tempore il pare que io ha duo problemas apprendente Interlingua: (1) comprender e apprender omne partes del grammatica (2) apprender le costumes e le stilo de exprimer su pensatas in le linguas latin (espaniol, italian). Le prime problema on solve per seder se con le grammatica e leger lo, de nove e de nove... Lo que vos ha scribite a mi on pote trovar in le grammatica. Io lo ha legite sed non vermente apprendite e memorate. Tunc io debe leger lo plus alicun vices.


Ben, tu ha jam attingite un nivello multo alte, e io es secur que tosto tu va haber nulle problemas con le grammatica (o, tu vole haber le mesme quanto de problemas como nos qui ha plus experientia.) :)

Il es impressionante si tu ha apprendite interlingua solmente per medio del grammatica. Ma forsan usar un curso te adjutarea con rememorar le grammatica plus facilemente. Tu poterea rapidemente compler p.ex. le curso gratuite de Thomas Breinstrup in http://www.interlingua.com.


DelPonte scribeva:Le secunde problema es un question de stilo. Io va a leger libros en espaniol por acclimatar me al stilo latin. In nostre tempore moderne non es un problema - io ha un Kindle con le dictionarios installate, on simplemente marca un parola in le texto e le Kindle lo traduce instantaneemente. Interlingua es un lingua artificial, sed illo ha tanto attributos del linguas naturales que on pote vider lo como un lingua quasi natural. Isto significa que le possibilitates que le lingua contine pote esser observate per un studio de tal linguas vermente natural. Un exemplo: si tu face effortios grande por attinger alicun cosa on dice in anglese "you take pains" (-> "tu prende pena"), in danese "du gør dig umage" (-> "tu te face pena"), in german "du gibst dir Mühe" (-> "tu te da pena"). Como on pote vider on pote prender pena, facer pena o se dar pena. Le stilo latin, le costumes in le linguas latin tamen es "dar se pena". Anque si on pote dicer le mesme cosa in un altere maniera que es ben comprensibile, es costume usar le stilo latin. Io poterea mentionar al minus cento altere exemplos. In le traduction que io ha essayate le "mense junio entrava". Normalmente le "mense julio veniva" o como tu ha scribite: "comenciava" (o forsan "arrivava"?). Le cosas que nos cognosce nos pare esser plus belle que le cosas incognite o obscur. Isto es un question de stilo. On non pote apprender stilo de un libro de grammatica. Por apprender stilo latin on debe leger un lingua latin. Isto pote esser Interlingua, sed anque pote esser un altere lingua natural.


Isto es un thema interessante, in plure manieras. Si interlingua es un lingua romanic e quanto natural illo deberea esser ha essite debattite plure vices. Personalmente io tende a considerar lo un tal. Ma io non pensa que on pote dicer que interlingua necessarimente debe haber un stilo romanic. Illo ha plus tosto su proprie stilo, que on forsan poterea appellar europee o west-europee, ubi le characteristicas del diverse linguas national/natural non joca un rolo tanto importante.

Si tu lege solmente textos espaniol, tu interlingua pote facilemente esser troppo influentiate per iste lingua (tanto que tu scribe cosas que es correcte in espaniol, ma non in interlingua). Io recommendarea plus tosto leger le litteratura de interlingua mesme pro familiarisar te con su stilo. On pote comprar multe libros de UMI - vide http://www.interlingua.com/libros/. Io recommenda le contos de Gode! (Dece contos, Un dozena de breve contos.)

(Io pensa que nove e plus grande libros in interlingua es vendite per lulu.com, ma io non sape le detalios.) Abonar a Panorama naturalmente anque es bon.

Il es natural que le interlingua de uno es influentiate alquanto per le linguas que on jam parla. Pro me il es generalmente plus facile comprender un germanophono que un romanophono. (Isto es, io non sole haber problemas con le interlingua de romanophonos, ma in caso que io ha problemas con comprender le interlingua de un altere, ille/illa tende a haber un lingua materne non-germanic.)

Ma isto non es un grande problema!

Un differentia notabile probabilemente es in le sequentia de parolas. Un germanophono dicerea probabilemente: "Ha tu vidite le libros, que UMI vende?", e un romanophono forsan "ha tu vidite le libros que vende UMI?".

Io non memora si ulle de iste optiones es plus correcte que le altere, ma io lo dubita. :)

Ma tu ha ration que in practica il es sovente utile consultar le linguas fonte quando on ha dubita de como dicer alcun cosa in interlingua. (Usante p.ex. Google Translate, Wiktionary, Wikipedia, etc.) Lo que probabilemente reinfortia le characteristica romanic de interlingua.

Io va responder a plus messages deman (sabbato)! Ora Io va tentar de dormir, ante que io debe ambular con le can vitiate post sex horas!
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Manieras trivial de expression

Message publicper Laurentio » mar. jul 16, 2013 1:49 am

Io spera que io non ha parite troppo critic de tu opiniones in mi ultime responsa (concernente le characteristicas (plus o minus) romanic de interlingua, e le rolo que debe jocar le linguas romanic).

Como on vide, nos es vermente de accordo super multe cosas. Pro paraphrasar mi responsa un poco, io pensa que quando on comencia con interlingua, on pote facilemente confunder se, si on al mesme tempore apprende linguas romanic "natural". Le linguas romanic debe plus tosto jocar un rolo pro in questiones de dubita.

Naturalmente, il anque es completemente in ordine si on tenta de dar le interlingua de uno un certe "sapor" ("flavour", characteristica) romanic, p.ex. espaniol. Io mesme ha un tendentia de (tentar de) facer assi.

Ultimemente, totes es naturalmente libere a usar interlingua como illes vole. Nemo lo possede e le opiniones de unes non es plus o minus recte que illos de alteres. :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am


Retro a(l) Adjuta con interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante