le experimento de dr. heidegger - traduction

le experimento de dr. heidegger - traduction

Message publicper fritz-ferdinand » mar. feb 14, 2012 11:58 am

.
Le ultime vice modificate per fritz-ferdinand al jov. nov 01, 2012 1:55 pm, modificate 2 vices in total.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: le experimento de dr. heidegger - traduction

Message publicper fritz-ferdinand » mar. feb 14, 2012 3:15 pm

.
Le ultime vice modificate per fritz-ferdinand al jov. nov 01, 2012 1:53 pm, modificate 3 vices in total.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: le experimento de dr. heidegger - traduction

Message publicper Scriptor » mar. feb 14, 2012 10:29 pm

Salute Fritz!

Es un bon initiativa traducer iste novella a Interlingua. Es melior comenciar con obras minor e postea avantiar a obras plus grande como "Le Senior del Anellos"
e obras similar.
Io discoperiva alcun errores in le texto e corrigeva le prime pecia que tu inviava (vide in basso).
Io ha duo admonitiones:
1. Quando on traduce un texto, non es necessari reproducer le phrases con le formulationes original. A vices es bon reformular los pro crear un texto plus idiomatic. Sovente on pote dicer lo mesmo, in le lingua a que on traduce, melior con altere parolas que con le mesme!
2. Lege multe libros scribite in, e traducite a, un bon formulate Interlingua. Le servicio de libros de UMI es un fonte auree!

"Le experimento de dr. Heidegger (de Nathaniel Hawthorne)

Iste multo singular viro, vetule dr. Heidegger, un die invitava quatro venerabile amicos a su studio. Il habeva tres viros con barbas blanc, Sr. Medbourne, Colonnello Killigrew, e Sr. Gascoigne, e un marcescite dama, cuje nomine esseva Le Vidua Wycherly. Omne illes esseva melancholic, vetule creaturas, le quales habeva vitas infortunate, e cuje plus grande infortuna esseva, que illes non multo tempore antea esseva in su tumbas."

"They were not long ago in their graves" es un peculiar phrase. Illo indica que le protagonistas habeva essite morte. Ma in iste caso illo pare indicar que illes esseva moribunde. Ergo poterea esser melior traducer le phrase como "illes tosto essera in su tumbas" o alco simile.

Bon fortuna con le traduction!

/Marcus S.
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: le experimento de dr. heidegger - traduction

Message publicper fritz-ferdinand » mar. feb 14, 2012 11:56 pm

.
Le ultime vice modificate per fritz-ferdinand al jov. nov 01, 2012 1:52 pm, modificate 2 vices in total.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: le experimento de dr. heidegger - traduction

Message publicper fritz-ferdinand » mer. feb 15, 2012 12:01 am

.
Le ultime vice modificate per fritz-ferdinand jov. nov 01, 2012 1:54 pm, modificate 1 vice in total.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: le experimento de dr. heidegger - traduction

Message publicper Scriptor » mer. feb 15, 2012 2:33 pm

Fritz, si tu usa Mozilla Firefox tu pote installar le corrector orthographic de interlingua.

https://addons.mozilla.org/sv-se/firefo ... hographic/

Pro me iste programma es un utensile indispensabile. Existe anque un dictionario orthographic
pro le gratuite programma pro scriber OpenOffice:

http://extensions.services.openoffice.o ... ct/dict-ia

/M. Scriptor
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm


Retro a(l) Adjuta con interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante