Correction de phrases traducite

Correction de phrases traducite

Message publicper Scriptor » dom. sep 18, 2011 6:12 am

Salute!

Io labora con un video a YouTube que compara phrases in esperanto con le traduction a in interlingua.
Sed io non es secur que mi traductiones es correcte.
Io esserea multo grate si alcuno poterea corriger le phrases ante que illos essera publicate in YouTube.
Le esperanto-phrases es prendite de tatoeba.org.
Pro facilitar io anque ha traducite le phrases a in anglese.

1. Esperantaj frazoj tradukitaj al interlingvao
Phrases in esperanto traducite a in interlingua
Phrases in esperanto translated into interlingua

2. La nomoj de la studentoj malsukcesintaj en la ekzameno estis afiŝitaj sur la anonctabelo.
Le nomines del studentes qui non succedeva in le examine era ponite in le tabula de annunciamentos.
The names of the students who didn't succeed at the exams were displayed on the notice board.

3. Tiu, kiu aŭskultas unuafoje sian registritan voĉon, havas la impreson aŭskulti nekonaton.
Ille qui le prime vice ascolta su proprie voce registrate, ha le impression de ascoltar alicuno estranie.
A person who hears his recorded voice for the first time, has the impression of hearing a stranger.

4. Mankas al vi la kuraĝo traduki tiun frazon.
Manca a te corage traducer ille phrase.
You don't have enough courage to translate that phrase.

5. Ĝin ĉirkaŭis blankaj linioj, kaj karto montris "Rezervata al la estro".
Illo era circumferite con lineas blanc, e un carta monstrava "Reservate al director".
It was surrounded by white lines, and a note said ”Reserved for the director”

6. Sen akvo la soldatoj povintus morti.
Sin aqua le soldatos poterea haber morite.
Without water the soldiers would have died.

7. Ni afiŝos la informon en ĉiuj ripozejoj de la personaro.
Nos va a placardar le information in tote le locos de reposa del personal.
We are going to display the information in all the rest rooms of the staff.

8. Mi ne toleras lin.
Io non le tolera.
I can't stand him.

9. Ŝi verŝajne iĝos instruistino.
Illa probabilemente devenira un inseniante.
She will probably become a teacher.

10. Tie estis vicigitaj longaj skribotabloj, aluminiaj seĝoj kaj kalendaro kaj kelkaj presitaĵoj sur anonctabulo.
Ibi esseva longe bureaus alineate, chaises de aluminium e calendario e alicun cosas imprimite al planca de annunciamentos.
There were long bureaus in line there, aluminium chairs and a calendar and some prints on the message board.

11. Oni rajtas supozi, ke eksperto bone scias sian fakon.
On ha le derecto supponer, que un experto ben sape su branca.
You have the right to suppose, that an expert knows his field.

12. Ŝi atendigis min pli ol horon.
Illa me faceva attender plus que un hora.
She made me wait for more than an hour.

13. Mi volus trinki ion varman.
Io volerea biber alique calide.
I would like to drink something warm.

Gratias in avantia!

/Scriptor
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Laurentio » lun. sep 19, 2011 5:49 pm

1. Esperantaj frazoj tradukitaj al interlingvao
Phrases in esperanto traducite a in interlingua
Phrases in esperanto translated into interlingua


Omitte le 'a'.

2. La nomoj de la studentoj malsukcesintaj en la ekzameno estis afiŝitaj sur la anonctabelo.
Le nomines del studentes qui non succedeva in le examine era ponite in le tabula de annunciamentos.
The names of the students who didn't succeed at the exams were displayed on the notice board.


Annuncios
Hm, io usarea 'publicate in' ... si tu vole usar 'poner', io pensa que tu debe usar 'ponite a'...

4. Mankas al vi la kuraĝo traduki tiun frazon.
Manca a te corage traducer ille phrase.
You don't have enough courage to translate that phrase.


Manca a te le corage pro traducer ille phrase.

5. Ĝin ĉirkaŭis blankaj linioj, kaj karto montris "Rezervata al la estro".
Illo era circumferite con lineas blanc, e un carta monstrava "Reservate al director".
It was surrounded by white lines, and a note said ”Reserved for the director”


Circumferite per.


7. Ni afiŝos la informon en ĉiuj ripozejoj de la personaro.
Nos va a placardar le information in tote le locos de reposa del personal.
We are going to display the information in all the rest rooms of the staff.


Va placardar (a minus que le video es intendite solmente pro espanioles). ;)

E 'reposo'.

10. Tie estis vicigitaj longaj skribotabloj, aluminiaj seĝoj kaj kalendaro kaj kelkaj presitaĵoj sur anonctabulo.
Ibi esseva longe bureaus alineate, chaises de aluminium e calendario e alicun cosas imprimite al planca de annunciamentos.
There were long bureaus in line there, aluminium chairs and a calendar and some prints on the message board.


Un calendario
annuncios

Scribite in bastante haste, proque io debe ir e facer compras. Ma mi co-admin es 'on the case' tamben! :)

[Co-admin] :)

11. Oni rajtas supozi, ke eksperto bone scias sian fakon.
On ha le derecto supponer, que un experto ben sape su branca.
You have the right to suppose, that an expert knows his field.


'Tu/vos ha le derecto de supponer...' (de accordo le phrase in anglese...).
---

Io omitterea le virgula e scriberea que 'un experto ben cognosce su mestiero'.
---
Concernente le 'que' in
Illa me faceva attender plus que un hora.
.
    Fr: Elle m'a fait attendre plus d'une heure.
    It: Lei mi ha fatto aspettare più di un'ora.
    Pt: Ela fez-me esperar mais de uma hora. | Es: ... más de una hora.

Exemplos de utilisation de 'plus de' e 'plus que' extrahite del Dictionnaire Français-Interlingua per Piet Cleij (ultime edition, 06.2010):

- iste pacchetto pesa plus que le alteres.
- haber un election plus que sufficiente.
ma
- isto representa plus de un million.
- il ha plus de cento mortos in le catastrophe.
- illa ha allactate su infante plus de sex menses.

- in iste classe il ha plus de pueras que de pueros.
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Scriptor » lun. sep 19, 2011 7:15 pm

Gratias Laurentio pro le correctiones!

Io va attender con le video se tu o tu co-admin volera adder alco.

Io pensa que essera interessante poter comparar esperanto e interlingua in texto e audio simultaneemente.
In mi opinion, interlingua gania de un tal comparation...

/Kenneth
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Laurentio » lun. sep 19, 2011 9:00 pm

De nihil, Kenneth!

Nota que mi car co-admin, Carlos, ha scribite su commentos intra mi responsa - toto lo que es scribite post "[Co-admin] :)" es de ille.

E de ille es anque iste commento (scribite ante "[Co-admin ]:)"

[EDIT: Ora io lo ha movite a ubi es scribite le altere commentos de Carlos. :)]

Tu/vos ha le derecto de supponer...' (de accordo con le phrase in anglese...).


Io pensa que 'on' hic es melior que 'tu/vos', proque es le uso impersonal que es intendite. (Proque in le phrase in esperanto es usate 'oni'.)

Isto demonstra le risco de usar un 'interlingua' (hic le anglese) in traductiones. ;)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Scriptor » mar. sep 20, 2011 5:02 am

Multe gratias Laurentio e Carlos!

Io va notificar hic quando le video es preste.

/Kenneth
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Scriptor » mer. sep 21, 2011 9:56 am

Ora le video es publicate in YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=cop3lOMC_-Q

/Kenneth Scriptor
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Laurentio » ven. sep 23, 2011 5:48 pm

Felicitationes, un multo bon labor!

(Ben que le video poterea haber essite mesmo melior, si tu non habeva cambiate 'on' a 'tu'.) :geek:
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Scriptor » ven. sep 23, 2011 7:56 pm

Gratias Laurentio!

Damno con le cambiamento a "tu". Io misinterpretava que Carlos scribeva e pensava que es melior sequer le modello anglese.
Esserea multo plus labor cambiar ora: nove registration de audio, modification del pictura e relaborar le video in Movie Maker.
Sed forsan isto non es un error grave?
Traduction es difficile e sovente existe plure alternativas. Anque, in le caso de interlingua, que non (ancora) es le lingua materne
a ulle persona, tote le parlatores es "tintate" de su linguas materne, e nos omnes alora applica structuras differente a interlingua.
Naturalmente le grammatica es clar que es correcte e que non correcte, ma sub isto le nuances varia.
Ma isto anque pote esser un avantage que inricchira interlingua.

Io anque pensa super facer un nove video que comparara ido e interlingua. Sed primo io me debe inseniar le pronunciation de ido. :ugeek:

/Kenneth
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Laurentio » sab. sep 24, 2011 4:24 am

Non te preoccupa, il non es un error grave, solmente alicunos poterea trovar lo un poco 'anglicistic'. ;)

Tu comprendeva in effecto Carlos ben - ille proponeva usar 'tu' - ma isto esseva proque ille, non sapiente esperanto, strictemente traduceva del version in anglese.

'On' in interlingua corresponde perfectemente con 'man' in scandinavo (e 'oni' in esperanto, io suppone, mi ne spertegas tiulingve) ;)

Io pensa que mi mention de "riscos con usar "interlinguas" in traduction" esseva un poco vage, alora io volerea elaborar: In le traduction machinal, es normalmente usate un "interlingua" - le qual in iste contexto significa le lingua 'medie' inter le duo linguas. P.ex. si tu vole traducer alco de danese a svedese con Google Translate, illo va traducer lo primo de danese a anglese, e postea de anglese a svedese. Isto pote dar alcun resultatos estranie.

Quando on traduce p.ex. le parola svedese "man" a danese, usante anglese como "interlingua", illo va esser traducite a "du" e non "man", proque anglese usa "you" como pronomine impersonal. Isto occurreva inter te e Carlos, e tu pote observar le mesme per Google Translate.

Scriptor scribeva:Traduction es difficile e sovente existe plure alternativas. Anque, in le caso de interlingua, que non (ancora) es le lingua maternea ulle persona, tote le parlatores es "tintate" de su linguas materne, e nos omnes alora applica structuras differente a interlingua.Naturalmente le grammatica es clar que es correcte e que non correcte, ma sub isto le nuances varia.Ma isto anque pote esser un avantage que inricchira interlingua.


De accordo!

Del resto, le grammatica, in mi opinion, ha alcun lacunas, e isto naturalmente anque contribue al variationes. In plus, il ha plures, mesmo interlinguistas multo experientiate, qui non ha comprendite punctos basic del grammatica e dunque continua a scriber "errores", e alteres diverge del interlingua "correcte" con intention. E finalmente, tu probabilemente jam sape que interlingua offere un multitude de synonymos que permitte le usator de assumer un stilo "classic" o "moderne", o con gusto de varie linguas romanic ...

Le resultato certo es un lingua multo variate, mais io pensa como te que pote esser un inricchimento. Certo es, que si on non se arma con bastante tolerantia del interlingua de alteres, on va haber multe frustrationes. :)

Scriptor scribeva:Io anque pensa super facer un nove video que comparara ido e interlingua. Sed primo io me debe inseniar le pronunciation de ido. :ugeek:


Hehe. Serea interessante! :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Correction de phrases traducite

Message publicper Scriptor » sab. sep 24, 2011 7:13 am

Laurentio scribeva:Non te preoccupa, il non es un error grave, solmente alicunos poterea trovar lo un poco 'anglicistic'. ;)

Tu comprendeva in effecto Carlos ben - ille proponeva usar 'tu' - ma isto esseva proque ille, non sapiente esperanto, strictemente traduceva del version in anglese.


Anque in svedese on pote vider le influentia de anglese, e in vocabulario e in certe formas grammatic.
Forsan io va corriger le video in le futuro, ma justo ora io de facto es lasse de illo. Io jam ha facite multe correctiones a illo, primarimente del registration audio, pro facer le pronunciation optime.

Laurentio scribeva:'On' in interlingua corresponde perfectemente con 'man' in scandinavo (e 'oni' in esperanto, io suppone, mi ne spertegas tiulingve) ;)


Sed mi vidas ke vi iomete scias la Zamenhofan lingvon ;)

Laurentio scribeva:Io pensa que mi mention de "riscos con usar "interlinguas" in traduction" esseva un poco vage, alora io volerea elaborar: In le traduction machinal, es normalmente usate un "interlingua" - le qual in iste contexto significa le lingua 'medie' inter le duo linguas. P.ex. si tu vole traducer alco de danese a svedese con Google Translate, illo va traducer lo primo de danese a anglese, e postea de anglese a svedese. Isto pote dar alcun resultatos estranie.


Isto certe es ver, pro que io mesme ha observate, usante google translate, que le traductiones es melior quando on traduce directemente de/a anglese.

Laurentio scribeva:Del resto, le grammatica, in mi opinion, ha alcun lacunas, e isto naturalmente anque contribue al variationes. In plus, il ha plures, mesmo interlinguistas multo experientiate, qui non ha comprendite punctos basic del grammatica e dunque continua a scriber "errores", e alteres diverge del interlingua "correcte" con intention. E finalmente, tu probabilemente jam sape que interlingua offere un multitude de synonymos que permitte le usator de assumer un stilo "classic" o "moderne", o con gusto de varie linguas romanic ...


Le plus importante cosa, in mi opinion, es conservar le grammatica minimal, non complicar lo pro que illo jam functiona multo ben. Ma un cosa me preoccupa. Le verbo "es" applicate a forma plural sona estranie in mi aures. Io prefere "son". Forsan pro que io anque apprende espaniol...

Un grande vocabulario es bon quando nos vole ameliorar le comprension del linguas romanic, e quando nos besonia expressar certe nuances, per exemplo in litteratura e poesia.
Ma serea ben anque haber un vocabulario basic, que facilita al comenciantes.

Amicamente,

Kenneth
Scriptor
 
Messages public: 82
Membro desde: sab. sep 17, 2011 8:18 pm

Proxime

Retro a(l) Adjuta con interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 2 visitantes

cron