Pagina 1 de 1

Adjuta a Tristan

Message publicPublicate: ven. aug 05, 2011 6:30 pm
per Laurentio
Iste topico pro scriber "correctiones" de lo que on percipe como "errores" del messages de Tristan (ille ha demandate esser corrigite).

http://www.interforo.org/viewtopic.php? ... 097#p49467

Hm... Tristan, le question es, si tu ha facite ulle errores que merita esser corrigite. Io scriberea varie cosas differentemente, ma le question es si on pote appellar lo que tu ha scribite errores. Interlingua debe poter comprehender plure stilos differente.

Ma ben, ecce alcun cosas que on poterea questionar:

Io era nascite in le Statos Unite ma ora io vive in London ubi io studia lege. Io ha essite sposate (non ha un parola melior) pro quasi un anno. Mi partenario veni de Serbia.


'io nasceva' e 'derecto' serea plus normal.

tambem


'TambeN :)'

Io lo volerea si vos me corrigerea


Hm, es un poco 'tricky'. "Io volerea que vos me corrigerea" serea melior. Le question es si il deberea plus tosto esser "Io volerea que vos me corrigera (futuro)" - io pensa que un romanophono es necessitate pro responder melio a isto! :)

Re: Adjuta a Tristan

Message publicPublicate: dom. aug 07, 2011 12:12 pm
per Josu Lavin
Le forma le plus correcte es:

Io volerea que vos me corrigeva


CORRIGEVA es le forma pro le passato de subjunctivo. Illo es identic al passato de indicativo.

Imbracios amical

Re: Adjuta a Tristan

Message publicPublicate: dom. aug 07, 2011 3:08 pm
per tristan
Molte gratias a vos! :D

Re: Adjuta a Tristan

Message publicPublicate: lun. aug 08, 2011 3:45 pm
per Laurentio
@Tristan

De nihil! Io spera que nos non te confunde troppo con iste confabulationes super subjunctivo. Officialmente io non pensa que nos ha subjunctivo in interlingua ultra alcun expressiones con 'sia'.

Dunque, in phrases con conditional (-rea), on usa le passato.

Isto al minus es le caso in phrases con 'si...' - ille parte del phrase usa le passato.

P.ex.: "si io habeva (passato) pecunia, io comprarea (conditional) un auto".

Alora io suppone que il es logic anque usar le passato in un phrase con conditional con 'que' in loco de 'si', como illo que tu scribeva. (Io volerea (conditional) que vos me adjutava (passato).)

Io time que io solmente te ha confundite con iste explication, alora forsan tu deberea melio oblidar lo que io ha scribite! ;)

In tote caso, Josu ha un multo bon 'naso' de iste cosas, alora tu pote calmemente facer como ille dice.

@Josu

Il es bon vider te in linea de novo! Tu nos ha mancate - tanto que Carlos e io nos ha exponite al barrage scivolemese pro trovar te! (Io confessa que io solmente poteva tolerar un die de monologos in hindi ante quittar de novo!) :)

Re: Adjuta a Tristan

Message publicPublicate: lun. aug 08, 2011 9:18 pm
per tristan
Ave! Gratias Josu e Laurentio!

No, illo non me confunde ma io credeva tamben que nos non ha un conjunctivo/subjunctivo in interlingua... Ma, mi error es nunc clar--anque io non sape quare io lo diceva como illo. :?

/t