"Should" anglese

Io ha un question: Como on pote traducer p.ex.: "I should go home'' de anglese a interlingua? Que parola in interlingua responde al ''should'' anglese?
bangiolo20 scribeva:Es melior io ir a casa.
Debo tornar a casa.
Debe + io => Debo"Debo" non es interlingua,
Isto es correcto in isto contexto : Es melior io ir ...io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte,
tornar = 'cambiar dirección de movimento', assi non ha necessità de utilizar "re-tornar".e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
bangiolo20 scribeva:Isto es correcto in isto contexto : Es melior io ir ...io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte,
bangiolo20 scribeva:tornar = 'cambiar dirección de movimento', assi non ha necessità de utilizar "re-tornar".e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
Tu solo scribes : 2. to change or reverse position of.Io non sape ubi tu trovava ille traduction. In le IED io lege: "tornar v to turn (1. "to turn on a lathe"; 2. to change or reverse position of); retornar v to return (1. to give back; 2. to go or come back)".
Assi tu pote tornar te a la casa sed alora tu reguarda solmente in le direction del casa sed tu non va a casa.
Webster's Dictionary of English scribeva:to take a different direction or tendency; to be directed otherwise
Scriptor scribeva:Si un parola existe in tres del linguas fonte, illo es justificate como un parola in nostre lingua.