Pagina 1 de 1

"Should" anglese

Message publicPublicate: lun. mai 30, 2011 7:42 am
per grano
Io ha un question: Como on pote traducer p.ex.: "I should go home'' de anglese a interlingua? Que parola in interlingua responde al ''should'' anglese?

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: lun. mai 30, 2011 12:10 pm
per Demian
Io debe ir a domo.

Es le phrase pare a vos un traduction verbatim ? Il essera bon se un parlator de un lingua romance poterea dicer a nos le significa de parola 'deber' in su lingua.

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: lun. mai 30, 2011 2:56 pm
per grano
Io sapeva que 'deber' es 'must' in anglese. Dunque 'deber' ha duple signification?

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: sab. aug 06, 2011 9:46 pm
per Laurentio
I usa 'deberea' pro 'should'.

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: dom. aug 07, 2011 12:08 pm
per Josu Lavin
Io tamben usarea DEBEREA pro traducer iste SHOULD.

Amicalmente

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: sab. mar 28, 2015 11:18 am
per bangiolo20
Es melior io ir a casa.
Debo tornar a casa.
Deberea ir-me a casa.

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: lun. mar 30, 2015 9:11 am
per pne
bangiolo20 scribeva:Es melior io ir a casa.
Debo tornar a casa.

Iste forum es "adjuta con interlingua", non "adjuta con mi private lingua que es simile al interlingua, o es 'interlingua meliorate'".

"Debo" non es interlingua, io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte, e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: lun. mar 30, 2015 11:15 am
per bangiolo20
:o
"Debo" non es interlingua,
Debe + io => Debo ;)
io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte,
Isto es correcto in isto contexto : Es melior io ir ...
e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
tornar = 'cambiar dirección de movimento', assi non ha necessità de utilizar "re-tornar".
Por favor : pensa, pensa, pensa... :P
Amicalmente
bangiolo20

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: lun. mar 30, 2015 12:00 pm
per pne
bangiolo20 scribeva:
io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte,
Isto es correcto in isto contexto : Es melior io ir ...

"Es melior ir", si, sed "Es melior io ir"?

Io pote dicer "Io vole ir" sed io pensa que io non pote dicer "io vole tu ir" - debe esser "io vole que tu va (que tu i)", e assi "es melior que io va (que io i)".

bangiolo20 scribeva:
e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
tornar = 'cambiar dirección de movimento', assi non ha necessità de utilizar "re-tornar".


Io non sape ubi tu trovava ille traduction. In le IED io lege: "tornar v to turn (1. "to turn on a lathe"; 2. to change or reverse position of); retornar v to return (1. to give back; 2. to go or come back)".

Assi tu pote tornar te a la casa sed alora tu reguarda solmente in le direction del casa sed tu non va a casa. O tu pote tornar al sinistre o al dextere.

Re: "Should" anglese

Message publicPublicate: mer. apr 01, 2015 9:32 am
per bangiolo20
1. "Es melior ir" y "Es melior io ir", tamben.
2. Io vole que tu vá ( i? :? non me gusta multo, ma io non se )
3. "es melior que io va" - de accordo.

Io non sape ubi tu trovava ille traduction. In le IED io lege: "tornar v to turn (1. "to turn on a lathe"; 2. to change or reverse position of); retornar v to return (1. to give back; 2. to go or come back)".
Tu solo scribes : 2. to change or reverse position of. :) Me gustarea adjunger : ... + direction of the movement.
Assi tu pote tornar te a la casa sed alora tu reguarda solmente in le direction del casa sed tu non va a casa.

Camino a casa inicia con il primo passo. ;)
Vide inglese 'to turn' :
Webster's Dictionary of English scribeva:to take a different direction or tendency; to be directed otherwise

Vide italiano tornare ou espaniol tornar. Há una vita fora de quadras de IED !
---
Scriptor scribeva:Si un parola existe in tres del linguas fonte, illo es justificate como un parola in nostre lingua.

---
:P