"Should" anglese

"Should" anglese

Message publicper grano » lun. mai 30, 2011 7:42 am

Io ha un question: Como on pote traducer p.ex.: "I should go home'' de anglese a interlingua? Que parola in interlingua responde al ''should'' anglese?
grano
 
Messages public: 8
Membro desde: ven. mai 27, 2011 8:56 am
Location: Polonia

Re: "Should" anglese

Message publicper Demian » lun. mai 30, 2011 12:10 pm

Io debe ir a domo.

Es le phrase pare a vos un traduction verbatim ? Il essera bon se un parlator de un lingua romance poterea dicer a nos le significa de parola 'deber' in su lingua.
Demian
 
Messages public: 5
Membro desde: jov. mai 26, 2011 7:01 pm

Re: "Should" anglese

Message publicper grano » lun. mai 30, 2011 2:56 pm

Io sapeva que 'deber' es 'must' in anglese. Dunque 'deber' ha duple signification?
grano
 
Messages public: 8
Membro desde: ven. mai 27, 2011 8:56 am
Location: Polonia

Re: "Should" anglese

Message publicper Laurentio » sab. aug 06, 2011 9:46 pm

I usa 'deberea' pro 'should'.
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: "Should" anglese

Message publicper Josu Lavin » dom. aug 07, 2011 12:08 pm

Io tamben usarea DEBEREA pro traducer iste SHOULD.

Amicalmente
Josu Lavin
 
Messages public: 32
Membro desde: mar. jun 02, 2009 8:34 pm

Re: "Should" anglese

Message publicper bangiolo20 » sab. mar 28, 2015 11:18 am

Es melior io ir a casa.
Debo tornar a casa.
Deberea ir-me a casa.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 89
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: "Should" anglese

Message publicper pne » lun. mar 30, 2015 9:11 am

bangiolo20 scribeva:Es melior io ir a casa.
Debo tornar a casa.

Iste forum es "adjuta con interlingua", non "adjuta con mi private lingua que es simile al interlingua, o es 'interlingua meliorate'".

"Debo" non es interlingua, io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte, e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
Moderatores pote anque corriger mi messages original, explicante le correctiones in un addendum.
pne
 
Messages public: 22
Membro desde: jov. feb 26, 2015 9:51 pm
Location: Hamburg, Germania

Re: "Should" anglese

Message publicper bangiolo20 » lun. mar 30, 2015 11:15 am

:o
"Debo" non es interlingua,
Debe + io => Debo ;)
io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte,
Isto es correcto in isto contexto : Es melior io ir ...
e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
tornar = 'cambiar dirección de movimento', assi non ha necessità de utilizar "re-tornar".
Por favor : pensa, pensa, pensa... :P
Amicalmente
bangiolo20
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 89
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: "Should" anglese

Message publicper pne » lun. mar 30, 2015 12:00 pm

bangiolo20 scribeva:
io dubita que "io ir" es grammaticamente correcte,
Isto es correcto in isto contexto : Es melior io ir ...

"Es melior ir", si, sed "Es melior io ir"?

Io pote dicer "Io vole ir" sed io pensa que io non pote dicer "io vole tu ir" - debe esser "io vole que tu va (que tu i)", e assi "es melior que io va (que io i)".

bangiolo20 scribeva:
e "tornar" non ha le senso que to vole (usa "retornar").
tornar = 'cambiar dirección de movimento', assi non ha necessità de utilizar "re-tornar".


Io non sape ubi tu trovava ille traduction. In le IED io lege: "tornar v to turn (1. "to turn on a lathe"; 2. to change or reverse position of); retornar v to return (1. to give back; 2. to go or come back)".

Assi tu pote tornar te a la casa sed alora tu reguarda solmente in le direction del casa sed tu non va a casa. O tu pote tornar al sinistre o al dextere.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
Moderatores pote anque corriger mi messages original, explicante le correctiones in un addendum.
pne
 
Messages public: 22
Membro desde: jov. feb 26, 2015 9:51 pm
Location: Hamburg, Germania

Re: "Should" anglese

Message publicper bangiolo20 » mer. apr 01, 2015 9:32 am

1. "Es melior ir" y "Es melior io ir", tamben.
2. Io vole que tu vá ( i? :? non me gusta multo, ma io non se )
3. "es melior que io va" - de accordo.

Io non sape ubi tu trovava ille traduction. In le IED io lege: "tornar v to turn (1. "to turn on a lathe"; 2. to change or reverse position of); retornar v to return (1. to give back; 2. to go or come back)".
Tu solo scribes : 2. to change or reverse position of. :) Me gustarea adjunger : ... + direction of the movement.
Assi tu pote tornar te a la casa sed alora tu reguarda solmente in le direction del casa sed tu non va a casa.

Camino a casa inicia con il primo passo. ;)
Vide inglese 'to turn' :
Webster's Dictionary of English scribeva:to take a different direction or tendency; to be directed otherwise

Vide italiano tornare ou espaniol tornar. Há una vita fora de quadras de IED !
---
Scriptor scribeva:Si un parola existe in tres del linguas fonte, illo es justificate como un parola in nostre lingua.

---
:P
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 89
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia


Retro a(l) Adjuta con interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron