Il es multo bon vider altere adjutantes hic (Péter).

Peter scribeva:Car Fritz-Ferdinand!
le terra => le Terra (io crede, per majusculas)
Io conjectura que on pote facer ambe cosas, nam on pote considerar 'terra' e como le nomine proprie del planeta (del vista 'exterior'), e como 'le terra/solo super le qual nos ambula, le qual nos pote toccar con nostre manos, etc. Similemente mi Oxford Concise dice: "earth ■ noun (also Earth)".
Peter scribeva:pro tote le recordationes => ? que es intendite ci? le dictionario interlingua-nederlandese resulta pro recordation "herinnering", ma isto significa secundo le dictionario nederlandese-hungare (traducite) "objecto de memoria".
fritz-ferdinand scribeva:pro tote le memorias?
Como es le phrase in germano?
Peter scribeva:io dunque poteva promenar sur le aqua antea => io nam poteva...
'Nam' debe sempre star al initio del phrase (como le anglo-scandinave 'for'). Alora 'Nam io...'. Ma io non es certe que isto es que Fritz-Ferdinand vole dicer. Como tu lo dicerea in germano, Fritz?
Peter scribeva:Responda Deo: => Deo responde:
Hm... es tu certe que isto es un error? Io mesme poterea haber scribite assi. Io conjectura que on pote haber iste succession de parolas in multe linguas fonte - si le phrase describe que alicuno ha dicite alique. Al minus con le parola 'dicer' ('sagt Gott', 'says God' etc. - forsan plus dubitose con 'antwortet Gott', 'replies God', etc.?)