Adjuta a Fritz-Ferdinand

Adjuta a Fritz-Ferdinand

Message publicper Laurentio » mar. sep 08, 2009 11:01 am

In iste topico on *) pote scriber correctiones o altere commentos lingual al messages de Fritz-Ferdinand, secundo le instructiones de su signatura:

Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.


Fritz-Ferdinand, tu pote subscriber a iste topico per le ligamine "Subscriber al topico" al fundo del pagina - alora tu va reciper un notification per e-posta quando il ha un nove message in le topico.

*) Io spera que anque alteres que io va facer lo. :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand

Message publicper Laurentio » mar. sep 08, 2009 11:15 am

viewtopic.php?f=46&t=105

Mercredi, le 26te de augusto, nos formava un ronde beletta de cinque circe le tabula de Sven Frank in Weinheim.


Mercuridi

le 26 de augusto

bellette (agradbile?)

circa

Primo nos nos habeva un repasto bon vegetarian, durante que le filietto parve del casa nos monstrava, que ille ben regna le nomines interlingual del membros del corpore. Postea nos conversava e jocava quelcun rondes del joco "Memory" pro exercer le nomines de animales.


Io non pensa que on pote lassar 'haber' esser reflexive? In altere parolas io pensa que tu deberea usar solmente un 'nos'.

Multes dicerea 'un bon repasto vegetarian'. (Bagatella.)

'Regna' -> memora? (Qual parola cercava tu hic? 'Regnar' significa 'regieren'.)

Quelcun -> Qualcun

02.09.09
salutas a omnes,
io es nove e io sperava, que on corrigerea mi messages.


salutas -> salutes(?) / salute / salutationes

Le construction 'sperava'... 'corrigerea' es multo bon. :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand

Message publicper fritz-ferdinand » mer. sep 16, 2009 10:49 am

Mercuridi, le 26 de augusto, nos formava un ronde belette de cinque circa le tabula de Sven Frank in Weinheim. Primo nos habeva un bon repasto vegetarian, durante que le filietto parve del casa nos monstrava, que ille ben maestra le nomines interlingual del membros del corpore. Postea nos conversava e jocava quelcun rondes del joco "Memory" pro exercer le nomines de animales.
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand - tu burla in le foro de Humor

Message publicper Peter » mer. sep 16, 2009 5:27 pm

Car Fritz-Ferdinand!

Ora io corrige tu burla in le topico: Burlas traducite, que tu cognosce - in le foro Humor.

le terra => le Terra (io crede, per majusculas)

pro tote le recordationes => ? que es intendite ci? le dictionario interlingua-nederlandese resulta pro recordation "herinnering", ma isto significa secundo le dictionario nederlandese-hungare (traducite) "objecto de memoria".

io dunque poteva promenar sur le aqua antea => io nam poteva...

Responda Deo: => Deo responde:

ne habeva => non habeva ("ne" es un esperantismo o idismo, illo non es in interlingua!)

Tu pote editar (rediger) tu postage per iste correctiones in le topico de burlas.

Péter
Peter
 
Messages public: 72
Membro desde: mer. jun 10, 2009 10:39 pm
Location: Hungaria

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand

Message publicper fritz-ferdinand » jov. sep 17, 2009 8:01 am

pro tote le memorias?


Multe gratias a Laurentio e Peter pro le corrigationes.

Fritz-Ferdinand
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand - tu burla in le foro de Humor

Message publicper Laurentio » jov. sep 17, 2009 1:35 pm

Il es multo bon vider altere adjutantes hic (Péter). :)

Peter scribeva:Car Fritz-Ferdinand!

le terra => le Terra (io crede, per majusculas)


Io conjectura que on pote facer ambe cosas, nam on pote considerar 'terra' e como le nomine proprie del planeta (del vista 'exterior'), e como 'le terra/solo super le qual nos ambula, le qual nos pote toccar con nostre manos, etc. Similemente mi Oxford Concise dice: "earth ■ noun (also Earth)".

Peter scribeva:pro tote le recordationes => ? que es intendite ci? le dictionario interlingua-nederlandese resulta pro recordation "herinnering", ma isto significa secundo le dictionario nederlandese-hungare (traducite) "objecto de memoria".


fritz-ferdinand scribeva:pro tote le memorias?


Como es le phrase in germano?

Peter scribeva:io dunque poteva promenar sur le aqua antea => io nam poteva...


'Nam' debe sempre star al initio del phrase (como le anglo-scandinave 'for'). Alora 'Nam io...'. Ma io non es certe que isto es que Fritz-Ferdinand vole dicer. Como tu lo dicerea in germano, Fritz?

Peter scribeva:Responda Deo: => Deo responde:


Hm... es tu certe que isto es un error? Io mesme poterea haber scribite assi. Io conjectura que on pote haber iste succession de parolas in multe linguas fonte - si le phrase describe que alicuno ha dicite alique. Al minus con le parola 'dicer' ('sagt Gott', 'says God' etc. - forsan plus dubitose con 'antwortet Gott', 'replies God', etc.?)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand

Message publicper fritz-ferdinand » jov. sep 17, 2009 2:04 pm

Io ha addite al burla le text germano. Memorias como in anglese "(sweet) memories" :geek:
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
fritz-ferdinand
 
Messages public: 19
Membro desde: sab. aug 29, 2009 1:07 pm

Re: Adjuta a Fritz-Ferdinand

Message publicper Laurentio » jov. sep 17, 2009 2:45 pm

Ich konnte doch früher auf dem Wasser wandeln!


'Doch' tu poterea traducer con 'ya' o 'ja' - isto es probabilemente un esperantismo (e non vermente international) in iste signification, ma multes lo usa, inclusive le redactor de Panorama.

Si tu vole evitar tal parolas tu pote simplemente non traducer 'doch'.

'memorias' pare bon- Io non mesme scriberea 'pro le memorias', que me pare un poco vage. Ma non importa. :)
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for you
Laurentio
cmmiur
 
Messages public: 264
Membro desde: ven. jun 12, 2009 12:04 am


Retro a(l) Adjuta con interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante