Pagina 2 de 3

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: ven. mar 13, 2015 1:12 pm
per bangiolo20
Isto es interlingua, solo un poco tuningata. 8-)
Ma avante : si tu vole qualcosa a proposer ou correger, dica-me.

---

Por exemplo, ho un problema con tal frase inglese :
when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural

Me interessa specialmente como traducer la parte central de la frase (in cursiva). Qualcuna idea ? :P

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: ven. mar 13, 2015 7:11 pm
per carlos soreto
Seque le consilio de Thomas pro familiarisar te con le graphia e le principios basic de interlingua, e tu videra que un vice le notiones general apprehendite tu facilemente traducera illo que tu vole.
cs

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: sab. mar 14, 2015 12:57 pm
per bangiolo20
Gracias pro explicaciónes ! :)

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: mer. sep 09, 2015 1:06 pm
per bangiolo20
orig.: when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural
trad.: quando Alicia recordeu-lo depos, le occurreu que deberia maraviliar-se; a la hora pero toto le pareceva lo mais natural del mundo

Re: Io cerca collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: mer. sep 09, 2015 2:53 pm
per Thomas
Tu sape multo ben que isto non es interlingua e assi non correcte. Proque continua tu con iste nonsenso? Apprende interlingua ben, e retorna alora al foro que es destinate pro usar interlingua. Alora tu va vider, como multe personas es interessate in assister - ma non, quando tu non face ulle effortio pro usar le lingua correctemente.

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: ven. sep 11, 2015 4:15 pm
per bangiolo20
Tu ha qualcosa mais intelligente da dicer ? Que te gusta ou te disgusta de la mia traducción ? Forse qualque consilio como scriber melior ?
Hasta ahora la tua critica non me adiuta multo.
bandziol20

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: ven. sep 02, 2016 11:22 am
per bangiolo20
Alicia cominzaba a sentir-se veramente fatigata de sedere sur la ripa del flume con sua sorella e non facere nulla : una ou duas veces habeba dato una oculata al libro que sua sorella staba legendo, ma era un libro sin illustraciones ni dialogos.
“E para que serve un libro sin illustraciones ni dialogos ?” pensaba Alicia.
:mrgreen:

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: sab. sep 24, 2016 9:50 am
per Rene
Tu sembla pensar que Interlingua es simplemente un sorta de italiano o espaniol simplificate. Ma Interlingua es un lingua con regulas stricte. Tu "traductiones" monstra que tu non ha apprendite iste regulas, e si tu non face isto, tu non potera scriber textos correcte de Interlingua.

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: sab. sep 24, 2016 10:58 am
per bangiolo20
Io penso que mias "traducciones" son mais transparentes e con mais strictas regulas, e ulter toto, non tan ingleses. :D

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicPublicate: dom. dec 18, 2016 5:19 pm
per rodmguerra
Io traduce "Alice in le Pais del Meravilias" a Interlingua.

Vide lo hic: http://linguonauta.blogspot.com.br/search/label/alice