Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Presentation e coordination de projectos

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » ven. mar 13, 2015 1:12 pm

Isto es interlingua, solo un poco tuningata. 8-)
Ma avante : si tu vole qualcosa a proposer ou correger, dica-me.

---

Por exemplo, ho un problema con tal frase inglese :
when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural

Me interessa specialmente como traducer la parte central de la frase (in cursiva). Qualcuna idea ? :P
Le ultime vice modificate per bangiolo20 sab. mar 14, 2015 12:59 pm, modificate 1 vice in total.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 97
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper carlos soreto » ven. mar 13, 2015 7:11 pm

Seque le consilio de Thomas pro familiarisar te con le graphia e le principios basic de interlingua, e tu videra que un vice le notiones general apprehendite tu facilemente traducera illo que tu vole.
cs
carlos soreto
 
Messages public: 86
Membro desde: jov. aug 06, 2009 1:26 pm
Location: Portugal

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » sab. mar 14, 2015 12:57 pm

Gracias pro explicaciónes ! :)
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 97
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » mer. sep 09, 2015 1:06 pm

orig.: when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural
trad.: quando Alicia recordeu-lo depos, le occurreu que deberia maraviliar-se; a la hora pero toto le pareceva lo mais natural del mundo
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 97
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerca collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper Thomas » mer. sep 09, 2015 2:53 pm

Tu sape multo ben que isto non es interlingua e assi non correcte. Proque continua tu con iste nonsenso? Apprende interlingua ben, e retorna alora al foro que es destinate pro usar interlingua. Alora tu va vider, como multe personas es interessate in assister - ma non, quando tu non face ulle effortio pro usar le lingua correctemente.
Thomas
 
Messages public: 5
Membro desde: dom. jun 07, 2009 9:26 pm

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » ven. sep 11, 2015 4:15 pm

Tu ha qualcosa mais intelligente da dicer ? Que te gusta ou te disgusta de la mia traducción ? Forse qualque consilio como scriber melior ?
Hasta ahora la tua critica non me adiuta multo.
bandziol20
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 97
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » ven. sep 02, 2016 11:22 am

Alicia cominzaba a sentir-se veramente fatigata de sedere sur la ripa del flume con sua sorella e non facere nulla : una ou duas veces habeba dato una oculata al libro que sua sorella staba legendo, ma era un libro sin illustraciones ni dialogos.
“E para que serve un libro sin illustraciones ni dialogos ?” pensaba Alicia.
:mrgreen:
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 97
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper Rene » sab. sep 24, 2016 9:50 am

Tu sembla pensar que Interlingua es simplemente un sorta de italiano o espaniol simplificate. Ma Interlingua es un lingua con regulas stricte. Tu "traductiones" monstra que tu non ha apprendite iste regulas, e si tu non face isto, tu non potera scriber textos correcte de Interlingua.
Rene
 
Messages public: 18
Membro desde: jov. feb 25, 2016 10:16 pm
Location: Germania

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » sab. sep 24, 2016 10:58 am

Io penso que mias "traducciones" son mais transparentes e con mais strictas regulas, e ulter toto, non tan ingleses. :D
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 97
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper rodmguerra » dom. dec 18, 2016 5:19 pm

Io traduce "Alice in le Pais del Meravilias" a Interlingua.

Vide lo hic: http://linguonauta.blogspot.com.br/search/label/alice
rodmguerra
 
Messages public: 2
Membro desde: jov. mar 24, 2016 7:55 pm

PrevieProxime

Retro a(l) Projectos de interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante