Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Presentation e coordination de projectos

Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » jov. jan 30, 2014 1:55 pm

Caros usatores de iste foro,

me interesse traduction de esto libro in Interlingua, ma io polacco y non ho multo experientia in interlingua, porque io cerco collaboratores que cognoscer linguas romanos ou volier a traductar.
Io penso que la idea es molto bon.

Salute !
Marco
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 92
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bartlett » jov. jan 30, 2014 11:00 pm

A mi aviso, iste overtura esserea un overtura excellent! :) "Alice" ha essite traducite ad in altere linguas auxiliar, sed non, a mi cognoscentia, ad in interlingua. Un overtura bonissime! Ben que io poterea facer pauc suggestiones, io mesme non poterea facer un traduction tote. :( Nonobstante, io suppoorta un tal overtura.
bartlett
 
Messages public: 86
Membro desde: mer. jun 26, 2013 11:49 pm
Location: Virginia, SUA

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » ven. jan 31, 2014 12:34 pm

Gracias por tuo resposto !
Io penso que esseria bene cominciar con traduction il titulo completo, "Alice's Adventures in Wonderland", in secundo loco - nomes de capitulos y nomes de personas. :)
Il personage principal in inglese es "Alice" . Io mismo prefero la forma "Alicia" como altros nomes de esto tipo : Felicia, Patricia. Que pensate ? :P
Como traducir il titulo completo ?
Ideas ? :idea:
Apropos, "wonder" in il dictionario es mEravilia (fr. / it.); io prefero mAravilia como in espaniol (maravilla), in italiano antico (maraviglia), ou in inglese (marvel).

Salute !
Marco
Le ultime vice modificate per bangiolo20 mar. feb 11, 2014 12:55 pm, modificate 1 vice in total.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 92
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » mar. feb 04, 2014 11:35 am

Character List / Lista de Personages
Alice
White Rabbit
Mouse
The Dodo
The Duck, the Lory, and the Eaglet
Bill
Catterpillar
The Pigeon
The Fish Footman
The Frog Footman
Duchess
Cook
Baby
Cheshire Cat
The Mad Hatter
March Hare
The Dormouse
Two, Five, and Seven (cards)
Queen of Hearts
King of Hearts
Gryphon
The Mock Turtle
The Knave of Hearts
other... ?
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 92
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerca collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper Thomas » mar. feb 04, 2014 9:03 pm

Il essera eminente haber iste obra classic completemente in interlingua, proque illo es un libro ben cognoscite e assi interessante.

In le 1950s appareva Lewis Carroll: "Trans le speculo - e lo que Alice trovava ibi", publicate per IALA (sin indication del anno exacte). Isto non es un version complete ma le capitulos IX, X e XI in traduction per Stuart B. Campbell. Le quaderno plena 16 paginas A4.

Io possede iste quaderno in le archivos del Union Danese pro Interlingua e va essayar trovar lo, assi que iste tres capitulos pote esser parte del traduction.

Per favor, memora sempre includer plure personas in le labor postredactional de un traduction, assi que il ha altere oculos sur le texto. On non mesme vide su proprie errores, e a vices on es troppo influentiate de o su lingua materne o le lingua original del texto e assi non discoperi que on ha usate parolas o expressiones que non existe in interlingua. Il es essential que le libros que appare es del optime qualitate, ma felicemente il es sempre possibile obtener bon adjuta de personas qui se pone a disposition.

Optime salutes
Thomas Breinstrup
Thomas
 
Messages public: 5
Membro desde: dom. jun 07, 2009 9:26 pm

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » jov. feb 06, 2014 10:06 am

Gracias !
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 92
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » ven. mar 06, 2015 12:02 pm

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do:
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
"and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?"

Alicia cominzava ja a sentirse fatigato de seder con la sua sorella a la ripa del rio y non tener niente que facer :
una ou duo voltas habeva spiato il libro, que la sorella stava legendo, ma il non conteneva ni imagines ni diálogos.
“Y para que serve un libro” pensava Alicia “sin imagines ni diálogos ?”
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 92
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper bangiolo20 » dom. mar 08, 2015 9:03 am

So she was considering, in her own mind
(as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
Stava dunque calculando in la sua mente
(tanto quanto poteva, porque il calor del dia era tal, que illa se senteva somnolenta y stupida),
si il placer de tesser una ghirlanda de margaritas valerea la fatiga de levarse y colliger las margaritas,
quando de improviso un Conilio Blanco con oculos de rubino passar la da vicino.
Pote gentilmente corrigere mios errores ? Face lo in "Adjuta con interlingua". Scriba clamando me per nome del usator in tema. Moderatores poten tamben corrigere mias messages originales, explicando correcciones como un appendice a basso.
bangiolo20
 
Messages public: 92
Membro desde: mar. oct 29, 2013 11:03 am
Location: Polonia

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper pne » mer. mar 11, 2015 5:26 pm

bangiolo20 scribeva:Alicia cominzava ja a sentirse fatigato de seder con la sua sorella a la ripa del rio y non tener niente que facer :
una ou duo voltas habeva spiato il libro, que la sorella stava legendo, ma il non conteneva ni imagines ni diálogos.
“Y para que serve un libro” pensava Alicia “sin imagines ni diálogos ?”


Isto non es in interlingua, nonne?
Corrige mi messages in "Adjuta con interlingua". Scribe mi nomine de usator in le subjecto.
Moderatores pote anque corriger mi messages original, explicante le correctiones in un addendum.
pne
 
Messages public: 22
Membro desde: jov. feb 26, 2015 9:51 pm
Location: Hamburg, Germania

Re: Io cerco collaboratores pro "Alice in Wonderland"

Message publicper Thomas » mer. mar 11, 2015 6:15 pm

No, isto non es in interlingua. Per favor, effortia vos omnes a usar interlingua correctemente in iste foro. Il ha multe dictionarios e grammaticas (anque gratuite) a consultar. E on pote sempre marcar su texto con p.ex. "Correctiones es benvenite" o simile. Assi omnes participa in augmentar le qualitate del uso practic de interlingua - e inricchi lor vocabulario e cognoscentia al lingua. Gratias in avantia pro un tal supporto.

Thomas
Thomas
 
Messages public: 5
Membro desde: dom. jun 07, 2009 9:26 pm

Proxime

Retro a(l) Projectos de interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron