Io cerca collaboratores pro "Interlingua multilingue"

Presentation e coordination de diverse projectos de interlingua. "Non face duple labor!"

Io cerca collaboratores pro "Interlingua multilingue"

Message publicper Harleigh Kyson Jr. » le 06 de septembre 2009, 06:27

"Interlingua multilingue" es un blog que io publica como un ressource pro studentes de interlingua e de su linguas fonte (le latino, le anglese, le francese, le italiano, e le portugese/espaniol).

In "Interlingua multilingue" io publica articulos in interlingua e al minus un de su linguas fonte. Recentemente io ha publicate un numero assatis grande de articulos breve in interlingua, espaniol, portugese e anglese.

Io cerca nativos del linguas fonte romanic de interlingua qui pote provider traductiones in lor linguas native pro iste sito (isto es le melior maniera de assecurar le authenticitate complete del traductiones). Io te invita a examinar "Interlingua multilingue"; e si tu vole collaborar con me in iste projecto, tu pote scriber me a hkyson@google.com.

---

"Interlingua multilingue" is a blog that I publish as a resource for students of Interlingua and its source languages (Latin, English, French, Italian, and Spanish/Portuguese).

In "Interlingua multilingue" I publish articles in Interlingua and at least one of its source languages. Recently i have published a rather large number of brief articles in Interlingua, Spanish, Portuguese, and English.

I am looking for native speakers of the Romance source languages of Interlingua who can provide this site with translations in their native languages (this is the best way of assuring the complete authenticity of the translations). I invite you to examine "Interlingua multilingue"; and if you want to collaborate with me on this project, you can write me at hkyson@google.com.

Harleigh Kyson Jr.
Harleigh Kyson Jr.
 
Messages public: 1
Membro desde: le 06 de septembre 2009, 06:06

Re: Io cerca collaboratores pro "Interlingua multilingue"

Message publicper mga010 » le 19 de octobre 2009, 19:16

Pardon, ma io non vole adjutar, e non pote, a causa de mi mal interlingua. Ma io vole dicer gratias a vos pro scriber iste pagina. Io ha cercate vostre adressa electronico, ma non poteva trovar lo. Vostra pagina esseva un grande adjuta per me pro apprender interlingua. Ma ille anque contine multo articulos interessante pro leger. Gratias ancora un vice!
mga010
 
Messages public: 8
Membro desde: le 19 de octobre 2009, 18:58

Re: Io cerca collaboratores pro "Interlingua multilingue"

Message publicper Paco » le 25 de julio 2010, 01:47

Le idea es multe bon. Io es espaniol. E io es possibile que pote adjutar un pauco. Ma Il face duo annos que io comenciava apprender Interlingua. In altere parolas, dicer que io non es un experto interlinguista, e io pote commiter alicun error... Io usa le dictionario http://ia.wiktionary.org/wiki/Espaniol-Interlingua pro traducer le textos que io non comprende e assi, pauco a pauco jam ha apprendite un Interlingua satis acceptabile. Ergo io me offere; mi posta electronic es: imladris50@yahoo.es .

Altere cosa es trovar un pauco de tempore, ma semper il ha alique...! Salute!
Paco
 
Messages public: 13
Membro desde: le 05 de augusto 2009, 01:31
Location: Granada, Espania

Re: Io cerca collaboratores pro "Interlingua multilingue"

Message publicper gio » le 29 de julio 2010, 10:16

Bon die,
vos excusara mi intrusion.
Io provava a scriber a tu adresse de e-posta, sed il es de-activate.

Io notava alcun errores in le tradution in italiano:

Le ultime
phrase es:

"equivalenti sono stati
estratti dalle lingue slave e le lingue germaniche".

sed in Italiano il debe esser:

"equivalenti sono state estratte dalle
lingue slave e le lingue germaniche."

Isto es proque lingua (le subjecto) non es masculin. Vos nota que
"equivalenti" remane "equivalenti".

Le phrase, in le tertie linea:

"con un'origine in latino
classico, inglese, e la "

sona melior si va a scriber
in iste modo:

"con un'origine nel
latino classico, inglese, e nella"

Isto proque in italiano nos
prefere sovente usar "in+articulo" anque si in anglese o in altere
linguas il es solmente "in".

Salutes e complimentos pro le
optime labor del blog.

Giovanni
gio
 
Messages public: 6
Membro desde: le 21 de april 2010, 11:24


Retro a(l) Projectos de interlingua

Qui es in linea

Usatores qui lege iste foro: Nulle usatores registrate e 1 visitante

cron